dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

くだらない質問で申し訳ありません。

スペイン語の「Tanto」と日本語の「たんと」は意味が一緒のように感じますが、これは、偶然の一致でしょうか?

------------------------------------------
たんと


(副)
(1)数量が多いさま。たくさん。いっぱい。
「―おあがり」「―ある」
(2)程度がはなはだしいさま。非常に。
「―きのどくがる顔つき笑(おか)し/浮世草子・一代男 8」

三省堂提供「大辞林 第二版」より
--------------------------------------------

A 回答 (4件)

言語に関しては、類似例が多くありますが、基本的に偶然と考えてよいと思われます。



台風とタイフーンが似ているとか、名前(namae)と英語のname、ドイツ語のNameが似ているとか。
それらは、いずれも語源が同じところから発展した、という形では説明がついていません。
逆に、なぜ近くなってしまうかという点ですが、言語に使える発音の組み合わせは、多いようで、我々が使う言葉に対してはある程度限定された数でしかないため、似た音韻を持つ言葉が出てきてしまうと考えられているようです。

つまり、ご指摘のように、やはり偶然の一致という事になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

台風は、本当に諸説があり、何語が原語か分からない状態ですね。

>我々が使う言葉に対してはある程度限定された
>数でしかないため、似た音韻を持つ言葉が出て
>きてしまうと考えられているようです。

 自分は、言語学的に素人なので青天の霹靂です。日本語と英語の場合には、似た音韻と同じ意味の言葉は、現在自分は、知りませんが(台風、津波等の、外来語を除く)、多くの言語を比べてみた場合は、偶然としてありえるのですね。
 
 言葉って不思議ですね~。

 ちなみに、自分は、外人幼児(言葉を覚えたてで、何が下品か分かっていないくらいの子供)に、
 ”You are psycho"
と言われて、「貴方は、最高」と言われたと誤解して、「どこで、日本語憶えたの? ありがとね。」と返事した事があります。
 

 どうも、ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/05 13:24

勿論偶然の産物ですが、スペイン語のタントには名詞、形容詞、副詞、代名詞の働きがあります。



単純に多いを表すにはムーチョ(mucho)という単語があります。 ベサメ・ムーチョ、 辛ムーチョでお馴染みのムーチョです。

タント(tanto)は形容詞として何かと比較して漠然と(数字で表せない)そんなに多い、それほど多いという意味ですから、日本語のタントとは違います。

言葉遊びとして他の外国語と共に例に挙げる分には(発音が同じで意味も近いので)面白いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>単純に多いを表すにはムーチョ(mucho)と
>いう単語があります。

ムーチョしってます。 ヒスパニック系の人は、英語のmuchの時もムッチョって発音する人がたまにいますね。

>タント(tanto)は形容詞として何かと比較して
>漠然と(数字で表せない)そんなに多い、
>それほど多いという意味ですから、
>日本語のタントとは違います。

 なるほど!
 完全に一致しては、いないわけですね!
 詳しい説明をありがとうございます。

>スペイン語のタントには名詞、形容詞、
>副詞、代名詞の働きがあります

 これだけ、多様な使い方があるとなると、絶対にスペイン人が日本語を真似たわけではなさそうだな~、と妄想しました(・・;
 
 もちろん、タントは偶然の産物と思うのですが。

 なんとなく、現実を受け入れたくない自分を発見しました。

 独り言が多いお礼で、申し訳ございません。
 また、質問の内容事態も、思いつき質問であるにもかかわらず、親切に解説してくださって、ありがとうございます。
 m(。。)m

お礼日時:2007/05/05 17:54

台風は英語から中国語を介して日本語に入った言葉なので、これほど日本語に帰化した外来語はないでしょうね。


さて、Tantoと、たんとは偶然の一致と考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>さて、Tantoと、たんとは偶然の一致と考えられます。

現実とは、そんなものなのでしょうね。
何故か、織姫と彦星のように、遠く離れていても、スペイン語と、日本語に何かしら深い繋がりが有るのかと、妄想しながら質問をしていました(^^;

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/05 17:28

イタリア語とスペイン語で tanto は同様の意味。

(たぶん語源が同じ)
日本語とは偶然。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
やはり、偶然ですかね~。
くだらない質問に回答していただき、ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/05 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!