![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
>……,…… pour toi,
>Pour que dans dix mille ans de ca,
>……、ぼくは君のため……
>君のため、これから一万年のうちに
>Je n'attends plus que toi pour partir・・・
>ぼくは、立ち去るため、これ以上君を待たないです……
>(ぼくは、これ以上君を待たずに、立ち去ります……)
先の回答は、どういう基準の適用か分かりませんが、削除される可能性があります。一行づつのフランス語の文章ということなら、これだけでは、それほど大きな問題ではありません。
最初の質問の文章だけを上に残します。
先の回答は削除される可能性があるということで、この文書を回答と考えてください。
No.4
- 回答日時:
>Petite furie,je me bats pour toi,
>Pour que dans dix mille ans de ca,
>On se retrouve , l'abli,
>Sous un ciel aussi joli
>Que des milliers roses.
>可愛い(小さな)怒り[の人]よ、ぼくは君のため自分で自分を打つ
>君のため、これから一万年のうちに
>私(人)は再び戻って来る、/避難所(abri)よ/
>千の薔薇と同じような
>楽しい空のもとで
>Dans la penombre de ta rue,
>Petite Marie,m'entends-tu?
>Je n'attends plus que toi pour partir・・・
>君の街(通り)の薄暗がりのなか
>可愛いマリー、分かる(聞こえる)でしょうか?
>ぼくは、立ち去るため、これ以上君を待たないです……
>(ぼくは、これ以上君を待たずに、立ち去ります……)
間違っているかも知れませんが、大体、こういう感じだと思います。
abli は大辞典を引くと出てくるのかも知れませんが、abri の書き間違いだと考えた方が、続き具合がいいです。
milliers は名詞で、rose の「e」にアクセントがあれば、「薔薇色の千」ですが、これだと意味不明です。millieres roses となっていると、millier を形容詞に使っているのですが、そうだと多分、音節数が合わなくなるのでしょう。
on は、普通「人、人々」なのですが、「私、私たち」の意味もありますが、何故、je から on に変えたのか分かりません。
furie は「怒り」なのか「怒っている女性」なのか、分かりません。どちらでも意味が通ります。
自信がないので参考にしてください。
たびたび回答を頂き、本当にありがとうございます。
いろいろな翻訳サイトを試していて、最後の1フレーズがどうも前の内容と合わず、変だなーと思っていたのです。
2で質問した"ca"の部分もなんのことなのだろうと思っていました。
回答していただけて、ほんとによかったです。
abli(abri)は私も避難所のようなかんじだと思っていました。
実はfurieの部分もよくわからなかったのですが、”怒りの人”という意味でもあったんですね。
好きな曲なのですが、CDには英語の訳もついていなかったので、ほんとに助かりました。ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
>1,A quoi bon essaye de lutter.
Ce a quoi bon essaye de lutter.
という形なら、「善が戦おうと試みるもの」というような意味だと思いますが、不自然な気がします。bon 単独で主語と考えざるを得ないのですが、冠詞が付くように思います。
あるいは、もしかして、「良きもののため、戦うよう試みよ」という命令文かも知れませんが、こんな構文はないはずです。英語なら、To what good, try to battle. のような感じですが、英語でも、こんなことは言いません。
>2,Je n'attends plus que toi pour partir.
これは、「私は、別れのため(別れを期待して)、貴方以上には待たない」というような感じですが、こんな文章はないと思います。「attendre pour inf.」というものがあるとすると、plus que toi をあいだに挟んだのだといえますが、不自然です。
plus と que のあいだに形容詞が入るのですが、それ以前におかしいです。
>3,Pour que dans dix mille ans ca.
意味が分かりません。dans dix mille ans は、「1万年のあいだに・1万年に」ですが、que が主語としても動詞がなく、que が接続詞としても主語も動詞もありません。
最後の ca は、「ここに」という副詞か「これ」という代名詞ですが、意味が分かりません。文章になっていないと思います。
よく分からないということです。(元の文章がおかしいと思います)。
(追記): これは、日本人が作文した何かのメッセージだとすると、三つの文章で、あるいは:
>良いことのため、戦うよう努力してください。私は、貴方以上、別れを待てません。それだから、ここに、1万年のあいだ。
こういう意味かも知れません。これでもよく分かりませんが、「頑張ってください。もうお別れするしかありません。1万年、さようなら」……こんな意味は、元の文章にはありませんが、こういうことを言いたかったのではないかと、勝手に空想します(責任は、無論、持ちようがありません)。
この回答への補足
回答ありがとうございます。
説明不足で申し訳ありませんでしたが、1,2,3はつながった文ではないのです。
2,3は Francis Cabrelというアーティストの歌の歌詞の一部で、翻訳ソフトなどをつかって訳そうとしたのですが、ここの部分がどうもしっくりしませんでした。
前後を書きますと、
2、Petite furie,je me bats pour toi,
Pour que dans dix mille ans de ca,
On se retrouve , l'abli,
Sous un ciel aussi joli
Que des milliers roses.
3、Dans la penombre de ta rue,
Petite Marie,m'entends-tu?
Je n'attends plus que toi pour partir・・・
1は全く違う詩の一部なのですが、なんとなく意味がわかりました。
No.2
- 回答日時:
以下の参考URLが参考になりますでしょうか?
「AltaVista」
ここで「French to English」を選択してください。
さらに「English to Japanese」も可能ですが、良い訳にはならないようです・・・?
ご参考まで。
参考URL:http://babel.altavista.com/tr
No.1
- 回答日時:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/05 17:15
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語petit nicolas 読んでますがc'est の使い方がもひとつわからないです。 1 2022/08/02 00:50
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 下記のフランス語の英訳は文法的に合っていますか? J’ai donné à mon père le 1 2023/06/25 19:21
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語文章の構造について 1 2022/04/27 18:08
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが...
-
フランス語 添削
-
フランス語で「愛を込めて感謝...
-
フランス語について質問です。 ...
-
フランス語のchausséeについて...
-
仏文学科でフランス関連の卒論...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
-tion がつく単語
-
フランス語の読み方がわかるツ...
-
「金の玉」をフランス語にする...
-
なぜフランス語の「あいうえお...
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
-
【フランス語】フランス語でカ...
-
フランスの高校で優秀な学校は...
-
フランス人のシェフが サービス...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、...
-
少し調べものをしていて気にな...
-
Où est-ce qu’elle est la robe...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語に訳すと・・・
-
フランス語で「笑って?」のつづり
-
ロシア語の質問です。多いです...
-
フランス語の ce とça について
-
フランス語の遊離構文について...
-
タガログ、セブアノ語の質問です。
-
数学者のベルヌーイの墓碑銘
-
フランス語の翻訳をお願い致し...
-
【ロシア語】уを使ったこの文章...
-
【フランス語】倒置
-
仏文和訳、文法説明をお願いし...
-
フランス語で
-
フランス語の動詞の語尾変化に...
-
文化と言葉はどのように関わり...
-
「しました」と「されました」...
-
【ロシア語】平叙文と会話文の...
-
フランス語の訳と文法解説
-
次のフランス語を指輪に刻印す...
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
「申し上げる」と「申しあげる...
おすすめ情報