電子書籍の厳選無料作品が豊富!

次の文を日本語に訳してください。
おねがいします。

1,A quoi bon essaye de lutter.
2,Je n'attends plus que toi pour partir.
3,Pour que dans dix mille ans ca.

A 回答 (5件)

 


>……,…… pour toi,
>Pour que dans dix mille ans de ca,

>……、ぼくは君のため……
>君のため、これから一万年のうちに

>Je n'attends plus que toi pour partir・・・

>ぼくは、立ち去るため、これ以上君を待たないです……
>(ぼくは、これ以上君を待たずに、立ち去ります……)

先の回答は、どういう基準の適用か分かりませんが、削除される可能性があります。一行づつのフランス語の文章ということなら、これだけでは、それほど大きな問題ではありません。

最初の質問の文章だけを上に残します。
先の回答は削除される可能性があるということで、この文書を回答と考えてください。
 
    • good
    • 0

 


>Petite furie,je me bats pour toi,
>Pour que dans dix mille ans de ca,
>On se retrouve , l'abli,
>Sous un ciel aussi joli
>Que des milliers roses.

>可愛い(小さな)怒り[の人]よ、ぼくは君のため自分で自分を打つ
>君のため、これから一万年のうちに
>私(人)は再び戻って来る、/避難所(abri)よ/
>千の薔薇と同じような
>楽しい空のもとで

>Dans la penombre de ta rue,
>Petite Marie,m'entends-tu?
>Je n'attends plus que toi pour partir・・・

>君の街(通り)の薄暗がりのなか
>可愛いマリー、分かる(聞こえる)でしょうか?
>ぼくは、立ち去るため、これ以上君を待たないです……
>(ぼくは、これ以上君を待たずに、立ち去ります……)

間違っているかも知れませんが、大体、こういう感じだと思います。

abli は大辞典を引くと出てくるのかも知れませんが、abri の書き間違いだと考えた方が、続き具合がいいです。

milliers は名詞で、rose の「e」にアクセントがあれば、「薔薇色の千」ですが、これだと意味不明です。millieres roses となっていると、millier を形容詞に使っているのですが、そうだと多分、音節数が合わなくなるのでしょう。

on は、普通「人、人々」なのですが、「私、私たち」の意味もありますが、何故、je から on に変えたのか分かりません。

furie は「怒り」なのか「怒っている女性」なのか、分かりません。どちらでも意味が通ります。

自信がないので参考にしてください。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたび回答を頂き、本当にありがとうございます。
いろいろな翻訳サイトを試していて、最後の1フレーズがどうも前の内容と合わず、変だなーと思っていたのです。
2で質問した"ca"の部分もなんのことなのだろうと思っていました。
回答していただけて、ほんとによかったです。
abli(abri)は私も避難所のようなかんじだと思っていました。
実はfurieの部分もよくわからなかったのですが、”怒りの人”という意味でもあったんですね。
好きな曲なのですが、CDには英語の訳もついていなかったので、ほんとに助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/06/28 20:13

 


>1,A quoi bon essaye de lutter.

Ce a quoi bon essaye de lutter.

という形なら、「善が戦おうと試みるもの」というような意味だと思いますが、不自然な気がします。bon 単独で主語と考えざるを得ないのですが、冠詞が付くように思います。

あるいは、もしかして、「良きもののため、戦うよう試みよ」という命令文かも知れませんが、こんな構文はないはずです。英語なら、To what good, try to battle. のような感じですが、英語でも、こんなことは言いません。

>2,Je n'attends plus que toi pour partir.

これは、「私は、別れのため(別れを期待して)、貴方以上には待たない」というような感じですが、こんな文章はないと思います。「attendre pour inf.」というものがあるとすると、plus que toi をあいだに挟んだのだといえますが、不自然です。

plus と que のあいだに形容詞が入るのですが、それ以前におかしいです。

>3,Pour que dans dix mille ans ca.

意味が分かりません。dans dix mille ans は、「1万年のあいだに・1万年に」ですが、que が主語としても動詞がなく、que が接続詞としても主語も動詞もありません。

最後の ca は、「ここに」という副詞か「これ」という代名詞ですが、意味が分かりません。文章になっていないと思います。

よく分からないということです。(元の文章がおかしいと思います)。

(追記): これは、日本人が作文した何かのメッセージだとすると、三つの文章で、あるいは:

>良いことのため、戦うよう努力してください。私は、貴方以上、別れを待てません。それだから、ここに、1万年のあいだ。

こういう意味かも知れません。これでもよく分かりませんが、「頑張ってください。もうお別れするしかありません。1万年、さようなら」……こんな意味は、元の文章にはありませんが、こういうことを言いたかったのではないかと、勝手に空想します(責任は、無論、持ちようがありません)。
 

この回答への補足

回答ありがとうございます。
説明不足で申し訳ありませんでしたが、1,2,3はつながった文ではないのです。
2,3は Francis Cabrelというアーティストの歌の歌詞の一部で、翻訳ソフトなどをつかって訳そうとしたのですが、ここの部分がどうもしっくりしませんでした。
前後を書きますと、
2、Petite furie,je me bats pour toi,
Pour que dans dix mille ans de ca,
On se retrouve , l'abli,
Sous un ciel aussi joli
Que des milliers roses.

3、Dans la penombre de ta rue,
Petite Marie,m'entends-tu?
Je n'attends plus que toi pour partir・・・

1は全く違う詩の一部なのですが、なんとなく意味がわかりました。

補足日時:2002/06/28 16:30
    • good
    • 0

以下の参考URLが参考になりますでしょうか?


「AltaVista」
ここで「French to English」を選択してください。
さらに「English to Japanese」も可能ですが、良い訳にはならないようです・・・?

ご参考まで。

参考URL:http://babel.altavista.com/tr
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。参考にさせて頂きました。

お礼日時:2002/06/28 20:19

こんなサイト発見しました。

ご参考ください。

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に有難うございました。参考にさせて頂きました。

お礼日時:2002/06/28 20:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!