No.4ベストアンサー
- 回答日時:
えとですねぇ、基本的には#2さんがもう既に説明されていますが、3ケタ区切りで読みます。
普通に321なら大丈夫ですよねぇ?
three hundred (and) twenty-one となりますね。
このときのandは省略されることも多いです。
では、更に3ケタのまとまりが増えて654,321となるとどう考えているのかというと…。
654,321=654×1,000+321 のように考えて読んでいます。
で、1000(thousand)という固まりが654コという表現を最初にして次に321を表現しますので、six hundred fifty-four thousand, three hundred (and) twenty-one となります。
これ以上の数になっても同様の考え方でthousand以降の固まりが、million→billion→trillionのようになります。
987,654,321=987×1,000,000+654×1,000+321 なので、nine hundred eighty-seven million, six hundred fifty-four thousand, three hundred (and) twenty-one となります。
因みに、#2さんはmillionをヌカしてしまっていますので、全部つながった一つの巨大な数である847,200,104,000,250,005の読み方がずれてしまっていて少し間違っていますが^_^;
このとき、「あれれぇ? 千のケタ以降のhundredのあとにはandは入れないのぉ?!」と思われるでしょう。
もちろん入れても間違いではありませんが、入れるなら全ての3けたのまとまりの部分で入れないとかえって紛らわしいでしょうねぇ。
しかし通常は、andが多くなりくどくor長くなりますので入れないことが多いと思います。
かわりに3ケタのまとまりの部分で聞き取りやすいように若干ポーズを置きますが。
ただそれでも、一番最後のまとまりの部分に関してはandは入れることが多いように感じます。上記で言うと321の300と21の間のことですね。
というのも、いつもいつも途中に全て数字が埋まっているわけではなく「,000,」のようにとばされる事もあり得るわけで、数字というのはよぉ~~~~く聞いていないと聞き取りづらいので、最後の最後にだけandを入れることによってもう終わりだと分かりやすいですし、ケタが把握しやすくなるからです。
更に補足するならば、英米で10億以降の読み方が変わってくることも忘れてはいけませんね。
one hundred million(1億)まできて次の位の10億を表現する際にすぐ次に新しいまとまりのbillionという単位を出して表現するのが米式で、まだmillionというまとまりを使い続けて「10億=千個のmillion」と表現するのが英式です。
このため、以降の巨大な数では表現が変わるというか、同じ英単語でも実際に表す数がズレてしまう現象が起ります。
参考urlがわかりやすいですかねぇ。
参考URL:http://www.eibunpou.net/04/chapter11/11_3.html
No.5
- 回答日時:
あ、#2さんスミマセン。
僕の方が間違っていました。millionの部分が000だったので全部つなげたときの英語は正しかったです。
勘違いしていました。訂正してお詫びします。
ただ、一応補足として言うなら米式の読み方ですよね。
No.2
- 回答日時:
こんにちは!
英語で読む場合、3ケタ区切りが便利です。
(1) 847,200
(2)104,000
(3)250,005
コンマの左が千の単位ですね?(1)ですと843個の千と200というふうに
読みます。
(1) eight hundred forty-seven thousand, two hundred
(2) one hundred four thousand
(3) two hundred fifty thousand and five
それとも一つながりの数字?
847,200,104,000,250,005
eight hundred forty-seven quadrillion, two hundered trillion, one hundred four billion, two hundred fifty thousand and five
ですか。
No.1
- 回答日時:
eight hundred and forty seven thousand two hundred
one hundred and four thousand
two hundred and fifty thousand five
この回答への補足
two hundred and fifty thousand five
で、例えば、
two hundred fifty thousand and five
にはなりませんか?
and を入れるか入れないか、
また、入れるときの位置がよく分からないので教えてください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
the only と only について the...
-
日本語訳をお願いします
-
訳してください
-
the population of Japan is sm...
-
和訳を教えてください
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
addの反対語
-
3:1 (3対1)の発音
-
この文章は文法的に合ってますか?
-
Most people agree that the Gr...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
one / a single
-
it is one thing の訳し方を教...
-
"It's my own."で「私のおごり...
-
the other day
-
1035のような、途中に「0」を...
-
前置詞+関係代名詞 the society...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
1.1×10(の6乗)
-
BE動詞の使い方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本語訳をお願いします
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
the only と only について the...
-
英語の数字の数え方
-
one / a single
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
much fasterかmore fast
-
和訳を教えてください
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
Most people agree that the Gr...
-
この英文について教えてください
-
Which one と Whichの使い分け
-
two more hoursとanother two h...
-
訳してください
-
one of A, B, or Cという表現は...
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
各組の英文がほぼ同じ意味にな...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
おすすめ情報