初めまして、ちぇりーと申します。
私は今NZに留学していて中国人の彼氏がいるんですが
彼は日本語がしゃべれるけれど私は一言も喋れません。
努力はしているんですが基礎がわかっていない私にはとても難しくて…
中国語を勉強するのに最適な環境にいるのにも関わらず全然喋れません。
そこで、中国語の口語が堪能な皆さんに何か私の気持ちを伝えられるような言葉を教えて頂きたいんです。
日本でも可愛く見えるメールの打ち方やしぐさとかってあるじゃないですか!
中国ではこういうことを言うと可愛くみえる、とかそういったものを教えていただきたいです…(〃▽〃)
おやすみ、とか、会いたいな、とか小さなことでも良いです。
また、携帯が彼が中国から買ってきてくれたものなので中国語も打てますし、ぜひ活用したいと思っています!
なので英語(Wo ai niなど)と中国語を両方書いて答えていただけると有難いです。

P.S. どこか本当の初級者に一から中国語を教えてくれるような塾ってありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

すきだよ:我喜欢你。


愛してる:我爱你。
君に逢いたいなあ。:想和你见面
なにしてるの?:你在干什么呢?
何時(仕事、授業)終わり?:什么时候(工作、学习)结束?
映画見に行かない?:去不去看电影?
一緒にいたいの!:想和你在一起!
体に気を付けてね:注意身体

中国の若い女の子はしゃべるときよく「呢」や「呦」や「哦」や「啦」みたいな言葉をつけます、カワイイさが増しますよ。

お役にたてるとおもいます。
    • good
    • 24

おやすみ--晚安 (wan an)--good night  


会いたいな--好想见你(wo xiang jian ni)--i want to see you
 他の意味は --我想你了(wo xiang ni le)--i miss you

愛してる--我爱你(wo ai ni)--i love you

以上です。
    • good
    • 13

基礎を学んだら、中国・台湾の歌謡曲を聴いて歌詞を訳してみるといいですよ。



私は、どっちも好きですが、結構恋愛系セリフの宝庫ですよ。

韓流に負けないくらい、泣けますよ^^

ただ、問題は、歌だとピンインの発音があまり反映されないので、恋愛系の表現を覚える意味で、中国・台湾の歌謡曲はもってこいです。

言葉に出す時は、ちゃんとピンインを正しく発音できるように歌詞を朗読してみるといいかもしれませんね!

ここのサイトは、中国・台湾の歌詞を沢山載せています。とても勉強になりますよ。

http://bitex-cn.com/aboutchina/song/song_view_41 …

ここは、スカイプでも中国語のレッスンをやっているようです。安いか否かはあなたのお財布事情次第なのでしょうが。

中国語の初歩の初歩はひたすらピンインの発音を勉強するので、ある意味じゃあ苦行です(笑)。

NHKの中国語講座をスタートからやるのが基礎固めにはいいかもしれません。チープだし。
    • good
    • 4

 いつくか参考になりそうな本を上げときます。



『男と女の会話集中国語』 劉隆年著 ナツメ社 1,365 円

『男と女の中国語会話術』 TLS出版社 1,785 円 

『気持ちを伝える中国語表現1700 すぐ使える!』
赤坂智子/羅謙共著 実務教育出版  1,575円

 それと、初級者向けの教室と言われても、どこにお住まいかわからなければお答えできません。とりあえず、タウンページで中国語教室を探して、体験入学してみるなり、公民館のサークルを訪れてみるのもいいでしょう。独学でもいいのでしたら、本屋で入門書を探すより、大学の共通科目で採用されている初心者向けの教科書を丸暗記するのをお勧めします!
    • good
    • 1

こんにちは。


私も中国人の彼氏がいます。今中国に住んでいて、メールも中国語です。
私達が使っているので参考になるものがあれば・・・。
●我想(イ尓)(wo xiang ni)=I miss you
●親(中国語だと上が「立」下が「木」)愛的(qin ai de)=Honey

おやすみ(晩安:wan an)や、おはよう(早上好:zao shang hao)の後に
親愛的を付けるとか、メールの最後に我想(イ尓)をつけると、喜んでくれると思いますよ。
頑張ってください。
    • good
    • 10

こんばんは。



私の過去の回答です。
・英語か中国語の恋の殺し文句
http://okwave.jp/qa3021859.html →ANo.3へ。

ご参考程度に。

参考URL:http://okwave.jp/qa3021859.html
    • good
    • 3

NO.1です。



やっぱり文字化けしちゃいましたね;

文字化けの部分はここに貼り付けて変換できると思います↓
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
    • good
    • 4

「おやすみ」は晚安(wan2 an1)です。


「早く会いたいな」は真想快点见你(zhen1 xiang3 kuai4 dian2 jian4 ni3)です。

あと我爱你(wo3 ai4 ni3)よりも我喜欢你(wo3 xi3 huan1 ni3)の方がかわいいと思います。
日本語で言うと「愛してる」よりも「好きだよ」の方が可愛いって感じで。

初心者から教えてくれる塾はあると思いますよ。
検索してみてくださいね。

P.S. 文字化けしてたらごめんなさい
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q商品の購入に関する中国語(日本語→中国語)について教えてください。

商品の購入に関する中国語(日本語→中国語)について教えてください。

日本語のサイトである商品を購入する予定なんですが、その商品について質問してみたところ、中国語スタッフの方が対応されているみたいで、取引に対して多少の不安があります。
2回メールのやりとりをさせて頂いたのですが、商品自体のことは大体のことは分かって頂いてるのですが、発送などの方法については確実に通じるか不安なので、日本語に中国語を添えて商品購入のメールを送ろうと思っています。

そこで以下の日本語をチャイ語にして頂ければ嬉しく思います。

(1)11月30日までに間に合うようにお願い致します。
(2)商品を発送したら、EMSの発送番号(問い合わせ番号)を教えて下さい。
(3)宛先は自宅ではなく、郵便局留めでお願いします。


(1)と(2)は確実に守って頂きたいのと、(3)につきましては、郵便局の住所を記載しても漢字圏なのできちんと漢字で書いて頂けるので大丈夫だと思っていますが、一応追記として書いた方がいいのかなぁと思いまして…

発送してから到着まで20日前後らしく、割と急がなくてはならないので、お手数ですが、中国語が出来る方で、時間が有る方がいましたら、よろしくお願いします!

商品の購入に関する中国語(日本語→中国語)について教えてください。

日本語のサイトである商品を購入する予定なんですが、その商品について質問してみたところ、中国語スタッフの方が対応されているみたいで、取引に対して多少の不安があります。
2回メールのやりとりをさせて頂いたのですが、商品自体のことは大体のことは分かって頂いてるのですが、発送などの方法については確実に通じるか不安なので、日本語に中国語を添えて商品購入のメールを送ろうと思っています。

そこで以下の日本語をチャイ語にして...続きを読む

Aベストアンサー

(1)请在十一月三十日之内及时送到。

(2)商品送到之后,请告诉我EMS的发送号码。

(3)送货地址不是我家,请转送到邮局。

1、2、3、を翻訳してみましたが、どうでしょうか…

ちなみに私は、建設・不動産・貿易会社(取引先は上海)を経営している38歳男です。
20代の8年間上海在住していました。
一応中国語通訳の経験もありますが、こんなところでしょうか…

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q中国留学か米国留学か・・・

大学の三年になったら(あと二年後)留学をしようと決めています。大学の提携校に行くのですが、これからの発展が大きいとされている中国に行くか、仕事で必須の英語を習得しにアメリカなどの英語圏に行くべきか・・・皆さんならどちらに行きますか?私は三月に台湾にいって、そこで台湾の魅力に取り付かれたのと、(もちろん台湾と中国に色々と違う面はあると思いますが)これからの仕事に中国語は絶対必要ときいたので中国語を習得したい!と思ったのですが、中国に行って中国語ができたところで英語の方ができなかったらダメだろうなーなどと考えてます。ちなみに大学は英文科で、第二外国語は中国語を取っています。
02-08-17 22:34
困り度2:困ってます
回答件数:1件

Aベストアンサー

通訳者・翻訳者、語学専門の大学教授や学者などを目指すなら語学は目的となりますが、語学を使って何かをするのであれば、それは手段となります。あなたが必要と感じている英語や中国語は目的ですか?手段ですか?
手段ならその外国語を使って「何」をしたいのかが重要です。もちろんまだ学生で何をしたいのか決めかねているのも理解できます。

参考までに私事を話しますが、私は大学で中国語を専攻していました。動機は当時あまり情報がない中国に興味を持ち、ただ「行ってみたい、おもしろそう」というだけでした。
卒業後は特に中国語を使うことは考えていませんでしたが、社命により中国の合弁会社へ赴任しました。
しかし旅行とは違う中国の実情、利益や面子がからんだ人間関係など、中国語を使って中国人とビジネスをする難しさを痛感し、一時は中国語を止めようと思いました。
大学時代は通訳者になることも夢見てましたが、赴任先で本業以外に通訳をまかされても日中の掛け橋どころか完全な板挟み状態になったり、また帰国してフリーの通訳を目指すべく情報収集しても現実を知るにつれ嫌になり諦めました。

そして再就職しようとしても、私には中途半端な中国語以外なにもできないということを思い知らされ、焦りました。
数ヶ月前、ある中国企業の日本支社で秘書の募集があり面接に行きましたが、中国語で面接を行ったあと、「じゃあ今の内容を今度は英語で言ってみて」と言われ、一言も話せずじまい。結局不採用となり、中国企業ですらこうなのか?、やはり英語が国際語なんだと痛感しましたね。
私は英語能力や語学以外の専門的知識をもった人が羨ましいです。でも皮肉なことに、英語ができる人や各分野のエキスパートは私のことを「中国語ができて羨ましい」と言います。隣りの芝生は青く見えるものなんですよ。

私が言いたいことは、現時点で「将来性がある」とか「○○へ行くべき」とかを考えるより、どちらの外国語を勉強したいか、どっちが好きなのか、自分の気持ちで決めればいいと思うのです。
好きでもないのに無理に勉強しても身につかなかったり、「やっぱりあっちの外国語にしとけばよかった」と後悔すると思います。学生時代は社会人ではできないことを思い切ってするほうがいいですよ。

もしどうしても将来性や重要性が気になるのでしたら、英語をお薦めします。
英語を徹底的に勉強し、しばらく使わなくても忘れないレベルにしてから、中国語の勉強を始めればいいでしょう。今ではインターネットがあり、留学しなくても語学学習はできますから。
長くなりましたが、ご参考になれれば幸いです。

通訳者・翻訳者、語学専門の大学教授や学者などを目指すなら語学は目的となりますが、語学を使って何かをするのであれば、それは手段となります。あなたが必要と感じている英語や中国語は目的ですか?手段ですか?
手段ならその外国語を使って「何」をしたいのかが重要です。もちろんまだ学生で何をしたいのか決めかねているのも理解できます。

参考までに私事を話しますが、私は大学で中国語を専攻していました。動機は当時あまり情報がない中国に興味を持ち、ただ「行ってみたい、おもしろそう」というだけ...続きを読む

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q「お前何者だ!」の中国語。中国語初心者です。

中国語の映画を見ていました。字幕で「おまえ何者だ」と出ていました。その言葉を音にすると
「ニー タオティー シー シェイ」と聞こえました。書き表すと「你○○是誰?」になるのかなと思いますが、タオティーと聞こえる部分に何が入るのか気になっています。ニーはあなた、シーシェイの部分は誰ですかということだろうというぐらいは分かるのですが・・・。教えてください!気になって今までひとりで調べていましたが分かりません!!!お願いします。

Aベストアンサー

 “タオティー”には『到底』が当てはまると思います。(ホントはちょっとだけ字体が違いますが日本語のフォントで書くしかないので)

 ピンインにするとdaodiですかね。この文面で行くと“お前は(一体)何者だ?”の『一体』に当たるでしょうか。
突き詰めると・ホントの話・実際などなど 言い換える事も出来るかと思います。後は辞書なんかでご自分で調べて見ては如何ですか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング