性格いい人が優勝

中国語の「活期存款」は「普通預金」で、「定期存款」は「定期預金」に当たると思うんですが、中英辞典で調べると
「活期存款」は“current account”で、「定期存款」は “deposit account”となっていました。ところが、更に英和辞典で調べたところ、“current account”は当座預金で、“deposit account”は「普通預金」となっていました。
そんなわけで混乱しまして、日本語、英語、中国語での呼応関係の分かる方、教えてください。

A 回答 (2件)

日本語の理解のままで、この場合は問題ないですね。


「活期」は「普通預金」であると。
問題は、中英辞典の解釈にあるかと。
日本では個人は当座預金はあまり馴染みがないですが、小切手社会では、普通は当座預金で小切手を決済しますから、「普通預金」とは「Current account」なのでしょう。
「普通預金」を訳すと「Saving account」というのが、制度的には日本の普通預金ですね。
定期預金は「Deposit account」の一部で期日を定めたものという見方もできます。「Deposit account」だけだと、どういう口座なのか厳密にはわかりません。
    • good
    • 0

中国語の「活期存款」は「普通預金」で、「定期存款」は「定期預金」のことです。


英語にすれば、
current deposit, current account 活期存款 普通預金
fixed deposit, fixed account 定期存款 定期預金

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ここの部分で引っかかりました。英米人向けの中国語の教材からです。意味は分かるんですが、英語を意識すると面倒なのです。


熊:請問一下,活期存款和定期存款有什麼不一様?
営業員甲:活期存款和定期存款様式不同,利率也父不同。定期存款的利息当然比活期要高得多。
熊:定期存款還有一些什麼規定?
営業員甲:定期存款有三個月的、有半年的、也有一、両年的、利率都不同。存的時間越長、利息越高。如果取銭的時間没到期,那就只能按照活期利息計算。
熊:A,我明白了。跟英国大同小異。在中国可以一個外幣帳戸ma?

お礼日時:2005/06/08 01:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!