個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

こんにちは、みなさん!!

会社でよく、間違ってないか書面をチェックしますが、
この、間違ってないかチェックするという意味の英語は
何なりますか?Checkでしょうか?

ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカに39年ほど住んでいる者です。

 私なりに書いてみますね。

check the document and edit/correct it if と言う言い方をして、書類をチェックしてもし~であれば編集する、と言う表現をします。 そして、check for the errorsと言う表現をして、間違いを探す、と言うフィーリングでも表現できますね。

また、自分では一応チェックしたけど、もう一度チェックしてほしいというフィーリングがあるときには、Please double check this document for me.というような使い方もしますね。 この表現で、「一応自分で出来ることはしたけど念のために」と言うフィーリングを出せる表現なのです。

また、自分では自信がなく(文法的なことだけでなく表現的にも)できればチェックして書き直してくれないか、と言うのであれば、Will you please rewrite this document for me?と言うように、絶対に間違っている所があるので「頼みます!」と言うフィーリングですね。 自分にはフルチェックしたい所だけど無理すぎる、と言ったちょっと甘えが出ている状況か、rewriterがちゃんといてその人に言うせりふですね。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

「見終わって問題がなかった箇所にチェックマークを“書いて”いってください」と言いたいのですよね? であれば、「Put a check if it is correct.」でいいと思います。

    • good
    • 0

その書類のフォーマット(書式)が、文章なのか項目リストなのかがわかりませんが



Please detect and correct any errors in this document.
で伝わると思います。

項目(item)に分かれている場合hあ、
Check the items. 項目にチェックをつけてください

ただし、英語のフォントにレ点が出てこないことに気がつくと思います。
多くの場合外国では□とかにもX(バツ)を打って、それが該当していることを表現します。
    • good
    • 0

こんにちは。



基本的にcheckで問題ありません。
checkは「~を照合する」「~に照合の印をつける」という意味の他動詞です。

例:
check the right answers「正しい答えにチェックする」
check a payment slip「支払伝票をチェックする」
check all points「全ての点をチェックする」
check off the shopping items
「買い物の品にチェックをつける」

など、ご参考までに。
    • good
    • 1

checkです。


パスワード欄にチェックを入れる
check the Password box
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"項目Aにチェックを入れる"を英訳したい

"項目Aにチェックを入れる"を英訳したいのですが、マニュアルに使用するので簡潔な英語にしたいのです。

Check item A.


としてみたのですが、これだと項目Aをチェック(確認)しなさいとなってしまうと思うのですが。
チェックリストの項目Aにチェックを入れさせるにはどの様に表現したら良いのでしょうか。
宜しくご回答下さい。

Aベストアンサー

イギリス英語ですと、
Tick off the items on the list.
アメリカ英語ですと
Check the items on the list.
と言えば、リストの項目にを入れることになります。

さらに、チェックを入れるということをもっと明確に言いたいなら、
Tick each box on the list. / Check each box on the list.
とすれば、□の中にチェックを入れることになり、間違いようがありませんが、この言い方の場合、チェックするところは四角いボックスでないと意味を成しません。

以上、ご参考になればと思います。

Q「レ」点の意味

書類のチェック項目によく「レ点」を使用しますが、正しくはカタカナの「レ」を使用するものなのですか?
それともチェック印がカタカナの「レ」の字に似ているから「レ点」というのですか?もしそれが正解なら「レ」の字を使用すること事態が誤りなのですか?
本当に暇なときでよろしいので教えてください。
なお、質問しておいてなんですが回答に対するお礼は月曜日までできませんが、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

私も皆さんと同意見です。
>「レ点」というのですか?
とのことですが,「レ点」を(漢文の返り点ではなく)チェックマークの意味で使っているのを聞いたことがないので,なんとも言えません。
一般的には,アルファベットのvの最後を右上に少し長くはねあげるような形で書くことが多いと思います。
フォントの指定できるWindowsアプリケーション(Wordなど)をお持ちでしたら,フォントをWingdingsに指定して,Altキーを押しっぱなしにしたまま,テンキーで0252と打つと,この記号が出ます。
また,Windowsアプリケーションの設定画面などでも,四角い欄(チェックボックス)をクリックすると,このマークがついたり消えたりするものがよくあります。
ただ,正式の書き方は決まっていない(たぶん…もっともJIS 0213(いわゆるユニコード)にはtickもレ点も含まれていますが)以上,一般的には仮に「レ」を使っても「誤り」とは言えないと思います。
社内規定で「文書のチェックにはこういう記号を使うこと」などと決まっていれば別ですが。

ちなみに,外国の選挙など見ていますと,さまざまな方法があるようですね。選びたい選択肢の□を塗りつぶしたり,チェックを入れたり,×を入れたり…。

私も皆さんと同意見です。
>「レ点」というのですか?
とのことですが,「レ点」を(漢文の返り点ではなく)チェックマークの意味で使っているのを聞いたことがないので,なんとも言えません。
一般的には,アルファベットのvの最後を右上に少し長くはねあげるような形で書くことが多いと思います。
フォントの指定できるWindowsアプリケーション(Wordなど)をお持ちでしたら,フォントをWingdingsに指定して,Altキーを押しっぱなしにしたまま,テンキーで0252と打つと,この記号が出ます。
また,Windows...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q「データが反映されるのが遅い」を英語で言うと?

「データが反映されるのが遅い」を英語で言うと、どうなるでしょうか?

社内に複数のシステムがあり、
片方に入力したデータが、もう一方のシステムに反映されるタイミングが
リアルタイムではなく、例えば、毎晩1回なので、
最新の情報が把握できないというような状況を想定しています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

It takes time for the data to be updated.

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q英文でアンケートを作っています。文が分かりません。

 こんにちは。現在、英文でアンケートを作っています。アンケート文で分からない表現が4つあるので教えてください。

・「どちらでもない」(選択肢の表現。ほかの選択肢として、「はい」、「いいえ」がある文です)

・「最も当てはまるもの1つに丸を付けてください。」(質問文の表現)

・「当てはまるものすべてに丸を付けてください。」(質問文の表現)

・選択肢に "I"という主語はいりますか。例えば「英語の本を読みたい」という文は "I want to read a book in English"というようになりますか。

 以上の4つです。4つ一気にとは限らず、1つだけでも教えていただけたら嬉しいです。

 「英文アンケートにこのような表現はない」という意見がありましたらご指摘ください。その時、それに代わる文章を教えていただけたら幸いです。私が行うアンケートの原文は日本語なのですが、卒業論文に載せるため、現在英訳しています。

 英文アンケートを作成するのは初めてなので、分からないことばかりです。どうか、よろしくお願いします。

 

 こんにちは。現在、英文でアンケートを作っています。アンケート文で分からない表現が4つあるので教えてください。

・「どちらでもない」(選択肢の表現。ほかの選択肢として、「はい」、「いいえ」がある文です)

・「最も当てはまるもの1つに丸を付けてください。」(質問文の表現)

・「当てはまるものすべてに丸を付けてください。」(質問文の表現)

・選択肢に "I"という主語はいりますか。例えば「英語の本を読みたい」という文は "I want to read a book in English"というようになります...続きを読む

Aベストアンサー

>・「どちらでもない」(選択肢の表現。ほかの選択肢として、「はい」、「いいえ」がある文です)
N/A
(no applicable の略)

>・「最も当てはまるもの1つに丸を付けてください。」(質問文の表現)
Please check the most appropriate answer.

>・「当てはまるものすべてに丸を付けてください。」(質問文の表現)
Please check all appropriate answer(s).

>・選択肢に "I"という主語はいりますか。例えば「英語の本を読みたい」という文は "I want to read a book in English"というようになりますか。

主語はこの場合必要です。通常 you に統一されていることの方が多いかもしれません。(全体で代名詞を統一する場合、youの方が使いやすい)

「丸をつける」よりcheckの方がよく見かけますので、その方がなじみがよいでしょう。
上記表現で検索すると山のようにquestionaire(アンケート)が見つかりますので参考にされると良いでしょう。

あと回答した表現はあくまで一例です。他にも表現は色々あります。(今回は一番無難そうな表現にしました)

>・「どちらでもない」(選択肢の表現。ほかの選択肢として、「はい」、「いいえ」がある文です)
N/A
(no applicable の略)

>・「最も当てはまるもの1つに丸を付けてください。」(質問文の表現)
Please check the most appropriate answer.

>・「当てはまるものすべてに丸を付けてください。」(質問文の表現)
Please check all appropriate answer(s).

>・選択肢に "I"という主語はいりますか。例えば「英語の本を読みたい」という文は "I want to read a book in English"というようになりま...続きを読む

Q不良品(不適合品)に対応する英語

製造業の現場で使う「不良品」「不適合品」は英語でなんていうのでしょうか。実際に外国の英語圏で使われている英語を知りたいと思い自分なりに調べたのですが、調べがつきませんでした。もし、このような製造業現場で使われる英語がわかるサイトもご存知であれば併せてお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

不良品は
defective product(s)
が普通だと思います。
不合格品という意味では reject という名詞がありますが。

こういう用語を調べるのにいいサイトは次のもの。
英和・和英ともに、秀逸です。
http://www.alc.co.jp/
ここには「英辞郎」というのがあります。
上の空欄に英語なり日本語なりを入力し、
英和・和英をクリックすれば、
かなりの用語がヒットしますよ。

QエクセルのIF関数で、文字が入力されていたならば~

エクセルのIF関数で文字が入力されていたならば~、という論理式を組み立てたいと思っています。

=IF(A1="『どんな文字でも』","",+B1-C1)

A1セルに『どんな文字でも』入っていたならば、空白に。
文字が入っていなければB1セルからC1セルを引く、という状態です。

この『どんな文字でも』の部分に何を入れればいいのか教えてください。

またIF関数以外でも同様のことができれば構いません。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

=IF(ISTEXT(A1),"",B1-C1)

でどうでしょうか?

Q管理者権限を英語で(IT英語)

管理者権限がありません。と英語で表現するにはどういうのが適切でしょうか?

また、IT関連用語の英語を学べるサイトなど教えて頂けないでしょうか?ぜひお願いいたします。

Aベストアンサー

administrative rightも一候補ですね。
http://vine-linux.ddo.jp/windows/domainremove.php

IT用語集 で検索すれば一杯ヒットします。
英/英サイトも参考にして下さい。
http://whatis.techtarget.com/

メーカーやベンダーのサイトにも用語集があります。

参考URL:http://yougo.ascii24.com/


人気Q&Aランキング