カタカナの「ヲ」は、何のためにあるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

文章をカタカナだけや,カタカナ・漢字混じり文で綴るときに,「を」を表記するのに用います。


たとえば,「私ハ イマ ゴハンヲ 食ベテイマス」。

どんな場合があるかというと,
○保育関係の文章などで,小さい子ども(まあ就学前でしょうか)の言葉を表記するとき。
○言語学関係の文章などで,話し手の音声をなるべくそのまま表記するとき(もっともその場合は「オ」を使うこともあります)
○マンガなどで,外国人のセリフに外国人らしい雰囲気(たどたどしさ等?)を出すとき(最近ではカタカナにしないことも多いですね)。
○一昔前,コンピュータが出力する文章(漢字が扱えなかった)。
○一昔前の電報の文章。
○戦前に書かれた,法律などフォーマルな文章。(例:民法第3条「満二十年ヲ以テ成年トス」)
○人名・会社名などの固有名詞(例:田口トモロヲ)。
といったところでしょうか。
また,歴史的仮名遣い(いわゆる旧かな)で書けば,さらに使う機会は増えます(例:ヲンナ=女)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ご回答ありがとうございました。
こうしてみると、今日でもカタカナで文章を記述する機会というのはけっこうあるんですねぇ。

お礼日時:2002/07/23 19:11

Radioの戦前表記は,ラヂオが一般的でしょう。

(他の表記もないわけではありませんが)
Building→ビルヂングもそうですが,「ジ」ではなく「ヂ」を使うことで,原音が[zi]ではなく[di]だということを表そうとしたのでしょう。
ただ,わ行のヲを使った「ラジヲ」「ラヂヲ」などの例はちょっと記憶にありません。
「ヲ」「を」は,わ行の文字ですので,「わゐうゑを」(ワヰウヱヲ)をローマ字で書くとwa wi wu we woとなります。
外来語にわ行の文字をあてるのは,w音が出てくる場合に限るのが普通だと思いますが,いかがでしょうか。(例:whiskey→ウヰスキー)
ラジオはradioであって,radiwoではありませんので,「ラジヲ」「ラヂヲ」は若干不自然に感じられます。
「和田ラヂヲ」という名前の人がいましたが,これはわざとでしょう。

ところで,微妙に違った答え方の回答が出てきていますが,質問者さんが聞きたかったのは次のうちどれでしょうか?
(1) 「ヲ」というカタカナの読み方自体を知らなかったので,五十音の表を見ていてこのカタカナは何という字かなと思った。
(2) 「ヲ」と書いて「お」と読むことは知っていたが,「ヲ」という文字が「を」に対応する文字だということを知らなかったので,同じ読み方なのになんで「オ」「ヲ」と二つあるのだろうと思った。
(3) 「ヲ」が「を」に対応することは知っている(つまりNo.1,3,4で回答したぐらいのことは最初から知っている)。ひらがなの「を」も含めて,なぜ「を」「ヲ」という文字が今も生き残っているのだろう,「お」「オ」があればすむんじゃないか,という疑問。

そのあたりがはっきりしないので,No.6のような回答も出てくるわけです。
もっとも,No.6の回答も完結していませんので,少し補足しておきます。
今日私たちが使っているかなづかいは,「現代仮名遣い」といい,昭和21年に定められました(その後さらに改正)。
ここでは,「音と文字とが対応する書き方」を原則にしたので,「ゐ」「ゑ」はそれぞれ,発音の同じ「い」「え」で代用することになりました。
同様に,「を」も原則として「お」になりました(をとこ→おとこ,をんな→おんな,をみなへし→おみなえし)。
ただ,例外として,助詞の「を」だけはそのままになりました。
理由をハッキリ書いた文書があるのかどうかよく分かりませんが,おそらく読みやすさを考えた措置だろうと推測しています。
助詞の「を」は,文節の終わりに来るので,「を」の次あたりで一区切りになる,という印になるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>質問者さんが聞きたかったのは次のうちどれでしょうか?

だいたい(3)です。

「ヲ」の今日における有用性の幅についてお聞きしたかったものです。
おおよそ#6の方の回答で満足しています。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/07/23 19:35

「ヲ」は、「オ」とは別の発音で別の意味を表す文字に使われていました。


それが現代になって、オとヲの区別がなくなりどちらにもオを使うようになりました。

例えば古文では、「おこがましい」は「をこがまし」という表記がされています。
和尚も「をしゃう」とうい表記に成っています。というように、別の意味で用いられていた文字が、言葉の変化とともに簡単な発音の文字に統一されてしまったとい雨
う事でしょうね。
しかし、外国からきた言葉には「オ」より「ヲ」をつかったほうが、発音的にしっくりくるものも有りますね。例えば、STAR WARS は「スターウォーズ」でもいいけど、「スターヲーズ」の方が言語の発音に近いですよね。
私の田舎は鹿児島なんですが、未だに「ヲ」の音をつかう表現があります。
相手に同意を求めるときに「ヲ~!」言いのですが、とても「オ」では表記できない発音ですし「オ」では意味が弱くなってしまいます。
こういう言葉も徐々に発音されなくなって来ています。

ですから「ヲ」は、何のためにあるかというより、日本人が使わなくなったために、あまり出番が無くなってしまった文字といえるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ご回答ありがとうございました。
音としては、「wo」は健在だと思うんでけど、
「ヲ」の活躍する機会は日常ではあまりみかけないですね。

お礼日時:2002/07/23 19:31

ヲはもともとオと区別して用いられていたのを、何十年か前に、仮名遣いを決めるお役人が、使い分けが面倒だからオだけにしてしまえと、ヲというかなを追い出してしまったのです。


追い出したけれども、消すことができなかったので、まだあるのでしょう。何のためにと問われるのは、家を追い出されて淋しく生きている人に、あなたは何のためにいるのですかと聞くようなものです。 そっとしておいて上げましょう。

ヲが追い出される前は、Radio をラジヲかラヂヲと書いていました。 いまでは、ジかヂかはっきり思い出せなくなりましたが、そんな昔のことなのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ヲ」にそんな複雑な事情があったとは露知らず、
ああ、私は「ヲ」を傷つけてしまったのでしょうか。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/07/23 19:26

ヾ( ̄o ̄;) ヲイヲイ・・・・



これを表すためです!(笑) <(* ̄ー ̄)>ウソ!

でも滅多に使うころがないから、せめて顔文字にでも登場させないと・・・ 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(@o@)! な~るほど。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/07/23 19:23

ひらがなの 「お」「を」に対応しています。



「お」の時は 「オ」 「を」の時は「ヲ」を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/07/23 19:11

ヲホホホ!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ゐひひひ!ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/07/23 19:07

「を」をカタカナで表記するためです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/07/23 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q「喚声を上げる」と言う例文があったんですが、「歓声を上げる」と「喚声を上げる」の違いはありますか?

「喚声を上げる」と言う例文があったんですが、「歓声を上げる」と「喚声を上げる」の違いはありますか?

Aベストアンサー

歓声は喜びや楽しみのあまりに出す声のことですね。
喚声は興奮したり驚いたりして出す声のことです。
出す人たちの感情が違いますね。
興奮や驚きは、喜びの感情だけではなく、恐怖や闘争的な感情でもありますよね。

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Q日本語にはなぜ「漢字、平仮名、カタカナ」があるのですか

大学の授業の発表で、「日本語にはなぜ『漢字、平仮名、カタカナ』があるのか」という疑問を調べていますが、漢字、平仮名、カタカナの歴史はわかりました。
でも、なぜ今もその漢字などがなぜ使われているのかという疑問が浮かんできました。英語やその他の外国語が日本に入ってきたのに、なぜ、今も漢字、平仮名、カタカナが使われているんでしょうか。しかも、なぜ日本語には、漢字、平仮名、カタカナの3種類が今でも存在しているのでしょうか。よかったら参考文献も教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず、漢字については、中国の影響を受けて一番はじめに伝わったものとされる。その後、日本国内で独自の発展を遂げ、漢字と漢字の組み合わせにより、例えば、「峠」(とうげ)のような文字も付けられるようになった。
カタカナについては、諸説あるが、仏教の法典を訳すために、付すために使われることが多かった。当然仏教関係と言うことで、男性が使うことが多く「男言葉」と呼ばれていた。
ひらがなについては、平安時代女性貴族が、使い始め、「女言葉」あるいは「やまとことば」と呼ばれた。それが、紀貫之により、日記文に男性でも使うようになってきたのである。
と言う3つの主な流れがあり、漢字だけでは、微妙な表現が伝わらない事があるために、日本語と漢字はイコールでないため、また、漢字で表現することが大変難しいため、庶民には、ひらかなやかたかなが、江戸時代前期まで、通用した。(←表音なので、簡単単!!)
そのような流れの中で、漢字は(意味と音)かなは、漢字と漢字をつなぐ役割で使われるのである。
明治中期までは、カタカナ主流だったのが、現代仮名遣いの、樋口一葉らによって、現在の形に近くなり、
もとの、仏典を訳すために使われたことより、海外のものを訳す時には、カタカナを付すようになった。

と言う大まかな流れがあります。

※「日本文学史」の参考書と「日本教育史」でも見てみてはどうでしょうか?

まず、漢字については、中国の影響を受けて一番はじめに伝わったものとされる。その後、日本国内で独自の発展を遂げ、漢字と漢字の組み合わせにより、例えば、「峠」(とうげ)のような文字も付けられるようになった。
カタカナについては、諸説あるが、仏教の法典を訳すために、付すために使われることが多かった。当然仏教関係と言うことで、男性が使うことが多く「男言葉」と呼ばれていた。
ひらがなについては、平安時代女性貴族が、使い始め、「女言葉」あるいは「やまとことば」と呼ばれた。それが、紀貫...続きを読む

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Q「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」の名前は何という?

IMEパッドで見て気になる記号が、いくつかあったのでこの記号の名前を知ってるという方、1つでもいいですから是非教えてください。

 「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」です。  
他にもいくつかあります。「Å」・「;」・「∫」・「Σ」・「∽」・「"」・「!」・・・
 教えてください。

Aベストアンサー

以下のURLに、全角記号の意味とJISコードが記載されています。

参考URL:http://wwwmac.cc.sojo-u.ac.jp/kamaga/IPB/fullchar.html

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Q「捨てる」を「ふてる」というとか、「そこにおるやん」を「ほこにおるやん」というように

「すてる」を「ふてる」、「そこにいてるやん」を「ほこにいてるやん」というように、「サ行」を「ハ行」で言ってしまうのは、方言だからでしょうか。ちなみに、親の田舎は、滋賀県です。

Aベストアンサー

生まれてから14才までは横浜に住んでいましたが、小学校4年生くらいまでは、ふてる、と言っていました。
ふてる、という言い方はとてもなつかしい印象があります。親は横浜と東京です。
でも、ほこに、は全く初耳です。

従いまして、ふてる、は幼児言葉の延長で、ほこに、は方言のような印象です。
 す、よりも"ふ"の方が言いやすい(舌を使って歯と舌の隙間加減をマスターする必要がない)ので、どちらも幼児言葉のような気もします。

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Q松坂出身の国学の大成者で、「古事記」「源氏物語」を学び、「もののあわれ」を知る事を説いたのは誰ですか

松坂出身の国学の大成者で、「古事記」「源氏物語」を学び、「もののあわれ」を知る事を説いたのは誰ですか?

Aベストアンサー

本居宣長


人気Q&Aランキング

おすすめ情報