アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

チ アンタを連体形で活用する際についてご教示下さい。

チ アンヌン(지 않는)と活用する場合と、チ アヌン(지 않은)と
活用する時があるように思うのです。アンタ自体は「存在詞」?なのに、動詞+チ アンタを連体形で活用する
際には、動詞の変化をさせるのが正しいのでしょうか?
形容詞+チ アンタを連体形で活用する際には、形容詞の変化をさせるのが正しいのでしょうか?

●動詞+チ アンタを連体形にて活用する際、例えば、
行かない人であれば、カジ アン ヌン サラム
가지 않는 사람で、

行かなかった人であれば、カジ ア ヌン サラム
가지 않은 사람

と動詞の連体形の様に変化させるのが正しいでしょうか?

●形容詞+チ アンタを連体形にて活用する際、例えば、
良くない人であれば、 チョッチ ア ヌン サラム
좋지 않은 사람

良くなかった人であれば、 チョッチ アナットン サラム
좋지 않았던 사람
あるいは、チョッチ アントン サラム
좋지 않던 사람

と形容詞の連体形の様に変化させるのでしょうか?
こんな風なのも見かけたことがあるのですが、、

오늘은 날씨가 좋지 않는 것을까?

어린 시절부터 지금까지 좋지 않은 추

同じ、形容詞+チ アンタの活用なのに、この活用の仕方に理解が出来ません。。宜しくご教示下さいませ。

A 回答 (1件)

イッタ、オプタは存在詞ですが、アンタは存在詞ではありません。

補助動詞に分類されます。

動詞を否定する場合は動詞の形で活用し、形容詞を否定する場合は形容詞の形で活用します。

「チュッチ アヌン」が正解で「チュッチ アンヌン」は何かのミスだと思います。

この回答への補足

>アンタは存在詞ではありません。補助動詞に分類されます。

仰せの通り、書き間違いを致しました。ご指摘有り難う御座いました。

補足日時:2007/08/12 17:06
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答下さり有り難う御座いました。
「チュッチ アンヌン」の表記をとあるハングルばかりのサイトで
見つけたものですから、今までの理解が脆くも崩れかけてしまいま
した。その原因は、ハングル表記ばかりのサイトでの韓国語は全て
文法的に「正しい」と言う思いこみにありました。日本語ばかりの
サイトでそれは言えないと言う事が判っていながら。。。

お手数をお掛けしまして、ご教示頂きまして御礼申し上げます。

お礼日時:2007/08/12 17:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!