とっておきの手土産を教えて

車のパーツ等「後付け部品」というのは英語でどのように訳すことができるでしょうか?

A 回答 (4件)

工場で装着する部品・オプションのことを factory-installed parts/options というのに対して 客や使用者が装着する部品・オプションという意味で customer/user installed parts/options と言います。

ついでに販売店で装着するものを dealer-installed parts/options と言います。
あるディーラーのサイトからの例:
Prices exclulde any dealer or customer installed options.

他にも aftermakret add-on parts/aftermarket add-on(s) とも言います。
後者の場合、add-onで追加・後付け部品の意味になります。

あるサイトからの例:
What to look for when you're considering aftermarket add-ons for your 4x4 truck or 4WD SUV.

上記はいずれも車以外の部品等にも応用できます。参考にしてください。
    • good
    • 0

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

aftermarket auto partsとこの業界では言います。 部品として売られるものの事を言い、部品でも製造に使うものと区別しているわけです。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 1

部品に限定して、



user-equipped part ユーザー装着部品
or
user-mounted part ユーザー搭載部品

アクセサリーなら

optional accessory オプションのアクセサリー
    • good
    • 0

add-on parts モノによっては accessory(accessorries)

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報