アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ハンガーから商品(又は服)を外される際は、スタッフにお声掛け下さい。」を英語に翻訳するとどのようになるか教えてください。

A 回答 (6件)

Please do not hesitate to call on us, whenever you'd like to remove clothes from hangers for try them on. Thank you!



Please just feel free to ask us whenever you need to remove clothes from hangers to try them on. Thank you!

Would you just tell me when you wanna try the clothes on, so that we can remove them from hangers please?Thank you!

何れも、大変ご丁寧で失礼の無い expressions でございますが、3番目は、やや casual な感じに致して見ました。

ご参考に為さって頂けましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!仕事で必要なので上2つを参考にしたいのですが、try(試着)の単語が抜けたらおかしいでしょうか?試着というワードは出来れば使用しないようにしたくて…

お礼日時:2022/12/30 07:07

蛇足を言えば、客も商品を手に取って詳しく見ようとする前に店員に、この商品、はずしていいですか?と店員に断るのが正しいマナーでしょう

    • good
    • 0

どんな場面を想定するかで違ってくるように思います。


1.客が物色する前に接客して、商品の扱いについて事前に説明する場合、
2.客が勝手に物色して商品を取り外して、詳細に見ようとしてる場合、
 高級店なら 売り場の案内に続いて
 1.Please ask our staff to remove items (or clothes) from hangers. でしょうが、
 量販店みたいなところだと、2.の場合が多いでしょう。
  この場合、商品の管理上は好ましくないのであれば多少、非難めきますけど
   Excuse me please, Please ask our staff to remove items (or clothes) from hangers. Excuse meが無いと明らかに見咎めた非難に聞こえる場合があるでしょう。
    • good
    • 0

何れも問題ございません。


あと、ご接客でいらっしゃいますれば、更に polite でもお良ろしい事と存じましたので、最後の "Thank you" を

・Thank you very much 又は
・Thank you for your corporation
と為さられましても ok です

お客様と、ご円滑で素敵なcommunication が叶われます事を、心よりお祈り申し上げます。
度々失礼を致しました。
    • good
    • 0

(1) ハンガーから商品(又は服)を外される際は、スタッフにお声掛け下さい。



(2) DeepL 翻訳:
Please ask our staff to remove items (or clothes) from hangers.

(3) Chat GPI という AI による英訳:
"Please ask a staff member when taking a product (or clothes) off the hanger."

(4) 僕の英訳: Before detaching any clothes or other product from its hanger, please ask your nearby attendant.

DeepL 翻訳の方が僕の英訳よりも優れている場合もありますが、今回は、僕の英訳の方がマシだと思います。
    • good
    • 0

(1) ハンガーから商品(又は服)を外される際は、スタッフにお声掛け下さい。



(2) 僕の英訳: Before detaching any clothes or other product from its hanger, please ask your nearby attendant.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!