教えて!gooグレードポイントがdポイントに!

「I don’t speak English」と「 I can’t speak English」との違いは何でしょうか

教えて!goo グレード

A 回答 (11件中1~10件)

どちらも「私は英語を話せません」ですが、後者のほうが「話したいんですが、あいにく英語が話せないんです」というニュアンスを含んでいると思います。

前者は単純に「英語は私の言語でないので話せません」という意味で、別に「話せるけど話さない」ということではないです。

例えば、私にロシア人がロシア語で話しかけてきたとしたら、私としてはロシア語を話すことが一般的に期待されていることではないので、Sorry but I don't speak Russian. また見た目が中国人(西欧人には日本人も中国人も同じように見えるので)ということでアメリカ人が知ってる中国語で「ニイハオ!」なんて声をかけてきたときには、I don't speak Chinese. と返します。
    • good
    • 3

そもそも、発言内容からして、


相手は細かい違いなんか気にしない・・・・
    • good
    • 1

まず、結果的には、どちらも「英語を話す能力が自分にはない」ということを誰かに伝えるために使う言葉です。



一般的には「I don’t speak English.」のほうがよく使われます。意味合いとしては「私は(常日頃)英語を話しません」で、つまり英語を使う生活をしていないし、ゆえにしゃべれない、という意味です。

ただし、「I don’t speak English.」を文字通りに直訳すると、「私は英語を話しません」ですので、「私は英語を話さないことにしています」という意味合いで使うことも可能は可能です。

そして、世界のさまざまな人の中には実際に「私は英語を話さないことにしています」と言っちゃう人がいます。例えば、英語圏ではない観光地などで、外国から来た観光客があたりまえのように英語でまくしたてられるのに辟易している店員がそう言うことは多々あります。観光客が会話集などを参考にしながら、現地の言葉やジェスチャーで話しかけると、そういう店員も親切に対応してくれるのですが。

それで、「私は意地悪で話さないようにしているわけではなく、話せないのだ」という点を明確にするために「I can’t speak English.」と言う場合もあります。
    • good
    • 1

回答No. 7は出鱈目。


もう少しまともな回答を付けられるよう勉強し直す必要あり。
    • good
    • 1

「I don’t speak English」


英語が喋れても喋らない。

「 I can’t speak English」
英語を喋ることができない。
    • good
    • 0

No. 5の補足



両方とも英語喋ってるやないの。
    • good
    • 0

両方ともウソ!

    • good
    • 0

左は「私は英語を話さない」右は「私は英語が話せない」です!

    • good
    • 1

左は意思表示。

右は嘘。
    • good
    • 1

英語を話さないと話せないの違いえす。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング