アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランスの童謡で「Un elephant」という歌があります。
その中に「Ca trompe, ca trompe」とありますが、どういう意なのでしょうか?「象の鼻<la trompe>」と「だます<tromperの第三人称単数>」の言葉遊びの用ですが、結局どのように訳したらよいのでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ページが改まりましたので


お答えいたします
それはご指摘の通りです

ラヴェルのボレロと
意訳できます

ご不明の点は、何なりと。。。

この回答への補足

ラヴェルのボレロとは???
すみません、知識不足でよくわかりません。
「Ca」は「Un elephant」ですよね?
ただ「Ca trompe」と聞いても、「象、象の鼻」か「象がだます」か両方連想できるのが「おもしろい!?」ということなのでしょうか?

補足日時:2007/09/04 09:49
    • good
    • 0

お手数をお掛けする回答の仕方で失礼致しました



幼き頃に、象さんの絵を描き、鼻の所に指が通る
程の穴をあけて、其処から人差指などを出して
ぶらぶらさせながら、色々なことをおお話して
遊ばれたご経験は、ございませんか???

ca trompe とは、そのようなことを意味してます

ラヴェルのボレロは、同一主題を異なる楽器などで
繰り返し繰り返し演奏して、楽団の力量を示し
聞く人それぞれが、その音楽を好きなように解釈

これと同様に、同じ語句を繰り返していても
歌う人、聞く人が、それぞれ、あぁ 鼻だと
あぅ 手のようだと うぅ 音がするからラッパだと
いいや、水を出すからホースだと 思い思いの解釈を
許してしいます だからそれをenormementと念押しで
言っているのです これで疑問は解決でしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/07 10:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!