アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本の「クラリネットの歌」は元がフランスの「Au pas camarade!」です(その元は軍歌で「玉ねぎの歌」です)このフランスの童謡からの歌詞が大きく変えられたことについてどう思いますか?私はあまりいい気持ちはしません(懲罰的にすることはない)

質問者からの補足コメント

  • 少なくとも、息子をcamaradeと呼んでいるのですから、この親子は日本の歌のように心が離れた儒教的な関係ではありません。

      補足日時:2023/01/09 13:54

A 回答 (4件)

>その「パパに叩かれちゃう」ヴァージョンってどこかで見れますか?興味深いです。



↓下記サイトのページ下部の「バリアント」の箇所にある歌詞です。「Il me taperait sur les doigts」がそれに該当します。
http://ezokashi.opal.ne.jp/f_jaiperduledo.html
歌唱版の動画はこちら。


ヨーロッパではわりと最近まで、しつけとして子供の体の一部を叩くという行為が違法ではなかったので、そのイメージで理解すれば良いのかなと。

>息子を差し置いてクラリネットをcamaradeという親は失格ですね。

camarade=クラリネット、という解釈の場合のAu pas, ... の部分は、父親が息子を指導しているのではなく、息子がクラリネットの音を出す練習をしながら自分のクラリネットに「相棒よ」と呼びかけている、というシチュエーションだという解釈になるようです。
    • good
    • 0

No.2です。


少し調べたのですが、フランス語版の歌詞も何通りかのバージョンがあるようで、「パパに叩かれちゃう」という歌詞のバージョンもあります。
なお、camaradeの解釈は、父親が息子を指しているのではなく、息子が相棒のクラリネットを指しているという説もあるようです。
まあ、元々が成立不詳の民謡・童謡なので、元の歌詞もいろんなバージョンといろんな解釈が成り立つのでしょう。そもそもが言葉遊びがメインの歌で、歌詞を深読みしてもあまり意味が無いかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その「パパに叩かれちゃう」ヴァージョンってどこかで見れますか?興味深いです。
息子を差し置いてクラリネットをcamaradeという親は失格ですね。

お礼日時:2023/01/10 09:45

「歌詞が大きく変えられた」部分って、どこのことでしょうか。


「クラリネットをこわしちゃった」の日本語版は、フランス語の歌詞に近い訳だと思いますが。
「懲罰的にすることはない」というのは、日本語版のほうが懲罰的だということですか? フランス語の歌詞にも「パパに叩かれちゃう」という意味合いの歌詞があるはずですが、もしかしてバージョン違いの歌詞でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「パパにお説教をされる」です。叩かれるなんてことはありません。

お礼日時:2023/01/09 13:53

「クラリネットの歌」って何?


ひょっとして「クラリネットをこわしちゃった?」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Oui,bien sur.

お礼日時:2023/01/09 12:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!