電子書籍の厳選無料作品が豊富!

映画スパイダーマン3 に出てくる主人公が 相手に言うせりふ

I need to talk to you.
まってくれないか、おい、まってくれ
話があるんだ君に(君とは話をしておかなきゃならない)。

この need to は なかなか普段 上手につかえません。

have to でもないし。
have toといってしまうと、外部の力や 何かの制約から
君に話すことになってしまう、自分の意思とは関係なく、という感じになりますね。

今日は 勤務先のカナダ人に依頼した事について データの提出期限がいつまでならまてるのか  依頼者である私がどれくらい早くほしいのかを 尋ねるメールがはいっていました 
I need to understand your expectation.
この need to や understand your expectation という いいまわしの
正確な意味や 使い方 (わざと へりくだっているのか?)をおしえてください。

A 回答 (3件)

「へりくだっている」といえばへりくだっています。

厳密に言うと、「きっぱりと、しかし丁重に」言ったのです。

これをもっと直接的に言うと「Tell me what you expect.(何を期待しているのか言ってください)」です。でも、「I need to understand your expectation.(私は、あなたが何を期待しているか、理解しておく必要がある→僕、あなたが何を期待しているのか、知っておかないとマズイんですよね)」と言うことによって、「私には、こういう必要性があって切羽詰っている。しかし、それに対して応えるのは、あなたの自由だ」というニュアンスを、若干出しているわけです。

これと同様に「Give me your approval.」と言わずに「I need your approval.」と言ったりします。「need」はこのように使えます。

スパイダーマンくんも「Talk to me!(お前、話せよ!)」と言ってもよかったのですが、相手は一応、親友なので、「I need to talk to you.(僕、どうしても君と話したいんだよ)」という表現を、無意識のうちに選んだのだと思いますよ。

というわけで、この「I need to...」、普段、頻繁に使う状況にあるとすると、あなたもそうとう切羽詰ってることになります。
    • good
    • 0

それぞれニュアンスは違いますなー、 >>では単純には規定出来ないかもしれない。

口調によっては、 5<1 も充分あり得るんだなー、これが。

1) I need to talk to you.

2) I must talk to you.

3) I want to talk to you.

4) I got to talk to you.

5) I should talk to you.

6) もう無いかな?
    • good
    • 0

字面どおり、「自分にとってそれが必要だ」。

そうでなければ~だ、のニュアンスを含む。
I need to talk to you.君に話しておかなくちゃ(さもなきゃ夜も眠れない、言っておかなきゃ一生言えそうもない)

あなたの同僚も、別にへりくだっているわけではありません。あなたがどのくらい期待しているのか知っておく必要がある。そうでなければ、優先順位をつけられませんから。他にもたくさん仕事があるんだから、急がないのなら後に回すよ、というところでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!