「平成」を感じるもの

外国人の友達からこんな質問を受けました。
「らーめんとラーメンはどっちが正しいの?外来語なら、らーめんと書くのは間違いでしょ?」
この質問に、どう答えていいか分かりません。

因みに私は
らーめんの方は商品の名前や店の名前などに使うもので
ラーメンの方はその料理そのものの名称と思っています。

らーめんとラーメンはどう違うのでしょうか?
インターネットで検索してはみたのですが、よく分かりませんでした。
どなたかご存知の方、教えてください。
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

単に表現の問題だと思いますよ。



ご存知のとおり日本という国は
ひらがな、カタカナ、漢字、その他諸々を組み合わせて使う
世界でも類を見ない文字による表現法を持ちます。

外来語であることを考えればカタカナが正しいでしょうが
あえて他の表現方法を用いることで
見る人への印象をコントロールしようとしているのだと思います。
厳密には正しい表現ではありませんが
「拉麺」と表現すればまた違った印象になりますよね。

その点は普段そういった表現方法を用いない
外国の方々には理解し難い点ではあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・。
私自身も勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/23 18:26

たばことタバコと煙草はどれが正しいの?



どれも正しいです。
ひらがなとカタカナと漢字で表現しただけの話です。
外来語はカタカナで表記されるのが慣例ですが、
タバコやラーメンは伝来してから長い間日本文化に溶け込んだため、
ひらがなや漢字でも受け入れられるようになったのでしょう。

あとは書く人、読む人の感性で受け取り方も微妙に違います。
ご質問者さまのような区別もアリでしょうし、
私なら、
らーめん=より日本人らしいアレンジをしたもの。
ラーメン=インスタントラーメン等、商業化・大量生産されたもの。
拉麺=日本以外のアジア漢字圏のもの。
といったイメージです。

ちなみにtabacoはスペイン又はポルトガル語だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>あとは書く人、読む人の感性で受け取り方も微妙に違います。
そうですね。同じ日本人でも感覚が違いますからね。
 
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/23 18:31

ラーメンの語源がはっきりしていないので、実は、ラーメンが外来語かどうかすら分かりません。

 

カタカナで書く理由は「文章を読みやすくする為」です。店の看板は文章ではないので「らーめん」と書いても問題ありません。

カタカナで表すのは外来語だけではありません。
例えば、生物の名前は、漢字表記が難しい場合、カタカナで表すことが多いようです。
→「シロナガスクジラ」「アミメニシキヘビ」「クラゲ」「ワオキツネザル」「セキセイインコ」。
(「白長洲鯨」「網目錦蛇」「海月」「輪尾狐猿」「背黄青鸚哥」と書けば問題ないのでしょうが普通はカタカナで書きますよね。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

違った視点から考えることができました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/23 18:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報