【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

英語の 'bin' は,「容器」とか「箱」を意味しますが,日本語の
「瓶」と関係があるのでしょうか。つまり,「瓶」は外来語?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「瓶」は「かめ、水がめ、口が狭く腹の膨れた陶器」という意味で、日本では「ガラス製の徳利形の容器」を持つようになったようです。


「瓶」の中国音は ping、漢音で「ヘイ」唐音で「ビン」です。
唐音は11世紀以降さまざまな時代に、体系的でなく、どちらかといえば散発的に取り入れられたものです。おそらく来日した中国人からか大陸に渡った日本人を通じて当時の口語の発音がそのまま伝えられたものでしょう。

bin はケルト起源のようです。
http://www.etymonline.com/index.php?search=bin&s …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

trgovecさん,大変的確な回答をありがとうございました。
なるほど,良くわかりました。偶然音が一致しただけなんですね。とてもスッキリしました。
また,よろしくお願いします。

お礼日時:2007/10/30 18:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「缶」のことを英語で”CAN”というのは

「缶」のことを英語で”CAN”というのは偶然なのでしょうか。
それとも英語の”CAN”の音から漢字の「缶」を当てはめたのでしょうか。
それとも英語以外の言語から来ているのでしょうか。
教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

「缶」の和語としての読みは「ほとぎ」です。もともとは楽器だったのですが、はじめにcanという語があって、そのcanというものが中国に入ってきた時、音をあてて罐・鑵って字をあてはめることによって、そのものを表すようにしました。この缶は楽器の缶とほぼ似ていたものだったのでこういう字が選ばれたのだと言えます。
さて、それが日本に入ってくる。最初は罐の字で入ってきたのですが、略字体で缶が定着し、新字体として認められるようになりました。

こういうのはいろいろありますよ。
明治時代にroadを訳すために路道という語ができて、それをひっくり返してみて道路と今使う形にしたとか。こういうのは遊び心ですね。

Q道路とロード

道路って英語でロードですよね?逆さまにしただけですよね?

これってたまたまですか?それとも何か関連があるんですか?(例えば、簿記という言葉の由来が英語のbookkeepingからきてる説みたいな)

たまたまだとしたら、ものすごい奇跡だとおもうんですが……

Aベストアンサー

偶然でしょうね。
しかし、たまにこういう偶然の一致があります。
例えば、名前とname は似てますよね。
清水義範がこれをもとに、英語の起源は日本語だという説を小説に仕立て上げています。結構、面白かったです。

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Qゴミの分別の表記

ゴミ箱にゴミの分別の表記を、アメリカ人が分かるようにラベルを貼りたいのですが、
以下の表現を教えてください。
できるだけアメリカで普段から使われている言葉がいいです。

・燃やすごみ
・燃やさないごみ
・プラスチックゴミ
・資源ごみ(再生できる紙・新聞)

空き缶、ペットボトルはそのままcan、PET bottleで大丈夫でしょうか?

Aベストアンサー

燃やすごみ burnable waste
燃やさないごみ non-burnable waste

プラスチックゴミ  hard plastic
 単にplasticというと日本人がいう「ビニル」を指すこともありますので,
 ビニルを除きたいなら「硬質」をつけたほうが間違いがないでしょう。

資源ごみ(再生できる紙・新聞)
 paper for recycling (newspaper, book, magazine)

空き缶 ペンキ缶や石油缶を避けるためには,beverage/food can
 のほうがいいでしょうかね。

そのまま PET bottle

なお,複数形のほうがいいかな? と思う部分もありますが,
単数形でも置き間違いはおきないでしょう。

Qごみ箱は、trash box じゃない?

今までずっと、ごみ箱は trash box だと思っていましたが、これは誤りですか。
それと言うのも辞書に載っているのは、garbage can,dustbin,rubbish bin,trash basket ぐらいだからです。
家庭にあるプラスチック製の箱型のごみ箱はtrash boxとは言えないのでしょうか。また外にある公共の金属製のごみ入れ(網目ではないもの)は,やはり....canや...binを使うのがいいのでしょうか。

Aベストアンサー

trash と garbage の違いを理解しておいては?
アメリカ英語で、garbage は生ゴミ、trash は生ゴミ以外のゴミ。
ゴミ箱はその用途で box,can,basket を組み合わせればいいと思います。
trash box は間違いじゃないですよ。
部屋にあるゴミ箱はこれでいいです。
公共の金属製のゴミ入れは trash can でいいでしょう。

rubbish はイギリス英語で、アメリカではあまり使いませんが、受験英語になら覚えておくほうがいいです。

Qthe breaking news の意味は?

この英語の意味を教えてください。

The breaking news

よく目にするのに意味がわかりません。「速報」かと思ったりしたのですが、和英辞典で引くと spot news だったり、英和辞典で(私のでは)この the breaking news がありません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の使用している英辞郎では、「ニュース速報」と出てきます。

もちろん、アルクのサイトの英辞郎も同じなので、確認してください。

http://eow.alc.co.jp/breaking%20news/UTF-8/?ref=sa

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Qshouldとoughtの違いについて

He is a foreigner, and ought to be treated as such.
(彼は外国人であるから、外国人らしく待遇されるべきだ。)


例えば上の文章で、oughtをshouldで言い換えることは出来るのでしょうか?どのようなニュアンスの違いがあるのか教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。こんにちは、kasagurandingさん。

私なりに説明させてくださいね.

ほとんどの場合全く違いを感じません.

ただ、ought toは常識・慣習的観念からみて、「すべき」のフィーリングがあり、shouldはアドバイス的なフィーリングがあります.

1) You ought to read more books.
2) You should read more books.
の例を見ると、もっと本を読むべきだ、と言う事ですが、1)は学生だから、試験があるから、読むべきだ、読むのが当然/常識だ、と言うフィーリングが入っています.

それに較べ、2)は成績が悪いからアドバイスとして、漢字力が足りないと思えるからアドバイスとして、と言うようなフィーリングが入ってくるように思えます.

余談ですが、want toをwanna, going to をgonnaとするように、ought toをoughtaと話し言葉での使い方が普通になってきています.

もうひとつの余談ですが、書くときはShe ought not to と言う形で否定文にすべきとされていますが、アメリカでは、He shouldn't ought to do it,と言う形を使うこと/人が多いです. アメリカ英語なのかもしれませんね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Gです。こんにちは、kasagurandingさん。

私なりに説明させてくださいね.

ほとんどの場合全く違いを感じません.

ただ、ought toは常識・慣習的観念からみて、「すべき」のフィーリングがあり、shouldはアドバイス的なフィーリングがあります.

1) You ought to read more books.
2) You should read more books.
の例を見ると、もっと本を読むべきだ、と言う事ですが、1)は学生だから、試験があるから、読むべきだ、読むのが当然/常識だ、と言うフィーリングが入っています.

それに較べ、2)は...続きを読む

Q「御中」の使い方

「御中」の使い方について教えてください。

送り先に「○○係」までと書いてある場合、「御中」に直しますよね?この場合の「御中」の使い方は、
1.「○○係 御中」
2.「○○ 御中」
のどちらなんでしょう?こんな質問をするのは恥ずかしいのですが、いつも迷って困っているので教えてください。

Aベストアンサー

○○係 御中  です。
御中とは、会社など、直接誰宛かわからないが、「その中のどなたか」に出すときに使います。

だから、その係の誰に出すかがわかっている場合は、
「○○係 △△様」となるのです。


人気Q&Aランキング