プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語で次の文はどのようになるのでしょうか。
1 私は調書を作り,裁判の証明書を発行します。
2 私の趣味は,ドイツ語を学ぶことです。
3 ドイツ語を学ぶことはとても楽しいです。
4 毎週土曜日にドイツ語教室に通っています。
5 そのドイツ語教室では,ほかの生徒とドイツ語で会話をします。
6 3年前からドイツ語を学んでいます。
7 平日は30分くらい,休日は1時間くらいドイツ語を学びます。
8 最近はドイツ語を学ぶ時間があまりありません。
9 息子がまだ小さいので,子どもの面倒を見ないといけないからです。
10 息子は5か月です。
11 最近,離乳食を食べるようになりました。

A 回答 (4件)

ANo.1です。



>1. 私は調書を作り、裁判の証明書を発行します。
について、

ドイツの裁判は日本やUSAとは違って、日本の裁判のように裁判長の前や脇に書記は居ません。だから、直訳は役立たないし、よく説明しないと、全く意味が通じません。

ドイツ人の法律を勉強している人に日本の裁判所の絵を描いて説明したところ、日本の書記のようなことをしている人はGerichtsschreiber(法廷書記)または、Gerichtsstenograf(法廷速記者)と言うそうです。
そして、どのようにドイツ語で説明したら通じるかきいたところ、
"Ich bin ein Gerichtsschreiber.
Meine Arbeit besteht darin, ein Protokoll zu erstellen und die Anklageschrift fuer den Prozess zuzustellen."と言うと、裁判の法廷で書記をしている事が分かるそうです。

zu veroeffentlichenとすると、(メディア等外部に発行するような意味)
gerichtliche Scheine zu machen (こういう言葉は無いそうです。)
protokollieren (一般でもよく使われる言葉です。)

また、些細な訂正ですが、1.以外は文の中に ","がいりません。
(8は私がつけたものですが...。)

>8.
wenige Zeit→ weniger Zeitです。

子育ても、ドイツ語もがんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ドイツのGerichtsschreiberという人たちがどのような仕事をしているのかよく分かりませんが,日本で裁判所の書記をしている人たちの仕事内容は,おそらくRechtspfleger(司法補助官)という人たちの仕事に近いように思います。
私は,ドイツの裁判制度について学びたいと思っています。よろしければまたお知恵をお貸しください。 

お礼日時:2007/12/09 10:27

あ、Schreiberは確かに書く人ですが、そういう意味では使わないです.


Sekretaerinならいいんじゃないですか??Schreiberっていうのは「この文章書いたの誰ーー??」「あぁ、俺俺!!」みたいな感じのときにならまぁ無理でもないっす。ただあんまりニュートラルに「書く人」って言う意味でもないし、そもそも頻度が低いんで全く使わなくっていいんじゃないですか??
残りはよくわからんです。protokollierenは口で言ったら多分伝わらないです。僕だったら簡単に
ich mache Protokolle und gerichtliche Scheine

meine Arbeit ist es, Protokolle und gerichtliche Scheine zu machen.
って言います


Weil ich mich um meinen kleinen Sohn kuemmern

okayです。ただしkuemmernのあとのmから始まる4文字の単語が抜けています。さぁなんでしょう?


in letzter Zeit habe ich wenige Zeit Deutsch zu lernen
はwenig Zeitにしてzum Deutschlernenにしてくださいwenigが変化するのはin wenigen Minutenみたいに使うときです。あとはwenige Zeit spaeterかdiese wenige Zeitみたいに使うか・・・。これで説明になってますかね・・・。
あとzum Deutschlernenっていうのは受け入れがたいですか??ぼくはちょっと日本語だとどうっていうのがあんまり想像できないんでなんでDeutsch zu lernenじゃなくてzum Deutschlernenがいいのかって言うのが説明できなくて申し訳ないです。


Ich nehme jeden Samstag an einem Deutschkurs teil

これで伝わります。


Unseres Sohn ist jetzt fuenf Monate alt.

これは何が違うか考えてみてください。あと、これは打ち間違い以外ではかなりあり得ない間違い方なんですが、なんでこれがあり得ない間違い方なのかも考えてみてください。


ちなみに僕はネイティブじゃないですがゲッティンゲン大学でネイティブとして学生をサポートする側に回っています。そこで気づいたんですが、残念なことに日本人や中国人は話す量が少ない上に出てくる文章に生きた心地がしないというか・・・・とにかく話してて妙な感じがするんですね。例えば息子がまだ小さいので,子どもの面倒を見ないといけないからです。っていうのも日本語をそのまま訳した文章としては完璧なんですが僕だったら
weil mein Sohn noch sehr klein ist
って言います。簡単でしょ?
完璧なドイツ語って言うのは求められていないし、ドイツ人は積極的にドイツ語を話そうとする人のことは誰でも友好的に見てくれるので、(これはマジです。多分あの留学生たちが想像もできないだろうと思えるほどドイツ語を話そうとする人たちには友好的です)、頑張って実践してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>4 毎週土曜日にドイツ語教室に通っています。
Ich nehme jeden Samstag an einem Deutschkurs teil.

>5 そのドイツ語教室では,ほかの生徒とドイツ語で会話をします。
In der Klasse der Sprachschule, spreche ich mit anderen Schuelern auf Deutsch 4の文章に対応させるとここはどうするのが適切でしょうか。

Weil ich mich um meinen kleinen Sohn kuemmern muss.
Unser Sohn ist jetzt fuenf Monate alt. ですね。

「Gerichtsschreiber」ってどういう人のことなのでしょうか。ドイツの裁判所で書記の仕事をしている人のことでしょうか。分かればお教えください。

お礼日時:2007/12/05 06:43

いや~、最近人の間違いしか指摘してないな~。



das Hobby
まあ die Hobbyも無理じゃないすけどね

Ich lerne jedem Tag eine halbe Stunde Deutsch, und am Feiertag lerne ich ca. eine Stunde.
これはちょっと・・・
Ich lerne jeden Tag ca. 30 Minuten Deutsch, nur an Wochenenden und an Feiertagen lerne ich ca. 60 Minuten Deutsch.

上の文章でlerne ichと書いてしまうとesとかDeutschとかが欲しいところです。(sonst waere es allgemein gueltig). an Wochenenden und an Feiertagenは週末と休日でam Wochenendeなら週末です。書いてて思ったんですがなんで週末と休日なら複数形で週末だけなら単数なの??って感じなんですが、僕もなんでかさっぱり分かりません。地方によって違うのかな??でも理屈抜きでいいんだったらこれで絶対正しいです。


Aber, in letzter Zeit habe ich keine Zeit um Deutsch zu lernen
Grammatikalisch ist es richtig, aber das wuerde kein Deutscher so sagen. (es tut mir echt leid, aber ist halt so) ich wuerde eher schreiben: In letzter Zeit habe ich keine Zeit zum Deutsch Lernen.

Deutsch LernenはひょっとするとDeutschlernenかもしれない・・・。


Ich bin beschaeftig mit meinem kleinen Sohn zu spielen und auf ihn aufzupassen.
Ich bin damit beschaeftigt mit meinem kleinen Sohn zu spielen und auf ihn aufzupassen.
damitなしでも伝わらないことはないです。ただこのdamitはich freue mich darueberをich freue michと言うことも出来るんだからdamitは飛ばしてもいいじゃないか!ぐらいの気持ちでは飛ばせません。あとbeschaeftigという単語はないっす・・・。(確かにigあたりが副詞っぽくも見える・・・。副詞でいいんでしたっけ??まぁいいや。その辺はよくわからん)

der Sohn
打ち間違いですかね・・・。


まあしんどい言語だろうと思いますが頑張ってください。

この回答への補足

1 私は調書を作り,裁判の証明書を発行します。
分かりにくくて申し訳ありませんでした。意味としては,「(書記の仕事をしていて,)調書を作って,どのような裁判がされたのかを証明する」ということを言いたいのですが,
Ich bin schreiber. Ich protokolliere und stelle den gerichtliche Schein aus. で意味は通じるでしょうか。
>2 私の趣味は,ドイツ語を学ぶことです。
Mein Hobby ist Deutsch zu lernen.

>3 ドイツ語を学ぶことはとても楽しいです。
Deutsch zu lernen macht mir Spass.

>4 毎週土曜日にドイツ語教室に通っています。
Ich gehe jeden Samstag in die Deutsche Sprachschule.

>5 そのドイツ語教室では,ほかの生徒とドイツ語で会話をします。
In der Klasse der Sprachschule, spreche ich mit anderen Schuelern auf Deutsch.

>6 3年前からドイツ語を学んでいます。
Ich lerne schon seit drei Jahren Deutsch.

>7 平日は30分くらい,休日は1時間くらいドイツ語を学びます。
Ich lerne jeden Tag circa 30 Minuten Deutsch, nur am Wochenende lerne ich circa 60 Minuten Deutsch.

>8 最近はドイツ語を学ぶ時間があまりありません。
Aber, in letzter Zeit habe ich keine Zeit um Deutsch zu lernen.
まったく時間がないわけではない(あるにはあるけれど少ない)ので,Aber, in letzter Zeit habe ich wenige Zeit , Deutsch zu lernen.でもよいでしょうか。
>9 息子がまだ小さいので,子どもの面倒を見ないといけないからです。
Ich bin damit beschaeftigt mit meinem kleinen Sohn zu spielen und auf ihn aufzupassen.
これは「どうしてドイツ語を勉強する時間があまりないのですか。」の答えになるのでしょうか。
Weil ich mich um meinen kleinen Sohn kuemmern. でもよいのでしょうか。

>10 息子は5か月です。
Unseres Sohn ist jetzt fuenf Monate alt.

>11 最近,離乳食を食べるようになりました。
Jetzt kann er nicht nur Milch sondern auch schon Babybrei essen.

補足日時:2007/12/02 13:42
    • good
    • 0

>1 私は調書を作り,裁判の証明書を発行します。


(意味が分からなかったので...)
Meine Arbeit besteht darin, ein Protokoll zu erstellen und die Anklageschrift fuer den Prozess zu veroeffentlichen.
「私の仕事は、調書(Protokoll)を作り、裁判の為に証明書(Anklageschrift)を発行します。」←(もっと詳しく説明していただくとよろしいのですが、勝手に想像して訳しましたので、適切かどうか分かりません。)

>2 私の趣味は,ドイツ語を学ぶことです。
Meine Hobby ist Deutsch zu lernen.

>3 ドイツ語を学ぶことはとても楽しいです。
Deutschlernen macht mir Spass.

>4 毎週土曜日にドイツ語教室に通っています。
Ich gehe jeden Samstag in die Deutsche Sprachschule.

>5 そのドイツ語教室では,ほかの生徒とドイツ語で会話をします。
In der Klasse der Sprachschule, spreche ich mit anderen Schuelern auf Deutsch.

>6 3年前からドイツ語を学んでいます。
Ich lerne schon seit drei Jahren Deutsch.

>7 平日は30分くらい,休日は1時間くらいドイツ語を学びます。
Ich lerne jedem Tag eine halbe Stunde Deutsch, und am Feiertag lerne ich ca. eine Stunde.

>8 最近はドイツ語を学ぶ時間があまりありません。
Aber, in letzter Zeit habe ich keine Zeit um Deutsch zu lernen.

>9 息子がまだ小さいので,子どもの面倒を見ないといけないからです。
Ich bin beschaeftig mit meinem kleinen Sohn zu spielen und auf ihn aufzupassen.

>10 息子は5か月です。
Unseres Sohn ist jetzt fuenf Monate alt.

>11 最近,離乳食を食べるようになりました。
Jetzt kann er nicht nur Milch sondern auch schon Babybrei essen.


Es waere besser, wenn Sie auf Deutsch schreiben wuerden.
Schliesslich lernen Sie schon seit 3 Jahren die Sprache:-).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>4 毎週土曜日にドイツ語教室に通っています。
Ich gehe jeden Samstag in die Deutsche Sprachschule.

Ich nehme jeden Samstag an einem Deutschkurs teil.でもよいのでしょうか。

お礼日時:2007/12/02 15:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!