10代と話して驚いたこと

ドイツ語で

有難うございます。
出産頑張って下さい。

って何て言うのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (1件)

二つの文の関連がわからないのですが、このまま訳しても大丈夫なのでしょうか。

「有難うございます」は、出産とは関係のないことに対してですよね? 「有難うございます」だけで相手が何に対してお礼を言われているのかがわかるのならば、ごく簡単に、

Danke schön!
Danke sehr!
Vielen Dank!

とか、もう少し長めで、Vielen herzlichen Dank!などでもよいでしょう。それほど親しくない相手なら、「~の件有難うございました」というちゃんとした文章にした方がよいかもしれません。

ドイツ語の「頑張る」に当たる動詞はこのような挨拶の表現には使えないので、幸運や成功を祈るという意味の慣用的な表現に置き換えるしかありません。

Ich wünsche Ihnen alles Gute zur bevorstehenden Geburt!
(直訳すると、「私はあなたに、迫っている誕生への幸運を祈ります」、つまり、「出産の幸運を祈ります」)

Ich wünsche Ihnen viel Glück und Erfolg zur bevorstehenden Geburt!
(…たくさんの幸運と成功を…)

など。「頑張る」というニュアンスを少しでも出したいのであれば、「たくさんの力(Kraft)」を加えるという手もあります。

Ich wünsche Ihnen viel Kraft und Glück zur bevorstehenden Geburt!
(…たくさんの力と幸運を…)

ごく親しい友人で、Sieではなくduで呼び合う仲なら、Ihnenの箇所はDirになりますが、そこまでの文を省略するのでもかまいません。

Viel Kraft und Glück zur bevorstehenden Geburt!

などのように。「出産」にあたるドイツ語、Entbindungも使えないわけではありませんが、Geburt(誕生)を使う方が一般的だと思います。
詳しい状況がわからないので決定訳は書けませんが、

Vielen herzlichen Dank!
Ich wünsche Ihnen viel Kraft und Glück zur bevorstehenden Geburt!

くらいが基本になるかと思います。状況次第では、もう1語か2語挿入した方が自然になるかもしれません。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報