これ何て呼びますか

ちょっと質問です。

webサイトのキャッチコピーを作成していたのですが、新しいものを創造し続ける意味合いを込めたものを作成しています。

そこで出てきたものが

「KEEP ON PROGRESS」

のようなものだったのですが、正しい言い回しとしては

keep on progressing

になるのでしょうか?音の響きとしては元のほうがいいものの、意味合いが変わったり、そもそも違う文法をフレーズにするわけにはいかなかったので、ネイティブな英語を理解されている方がいましたら、こうだ!とか、こういうフレーズの方が。。など、是非ご教授下さい。

A 回答 (5件)

名詞形優先でしたら、


Eternal Progress
はどうでしょうか。

また、目的とずれるかもしれませんが、
Progress and Innovation
はどうでしょうか。
動詞はないですが、何となく継続的な感じがするような気もしますが、....

この回答への補足

参考意見ありがとうございます。

今回のイメージに近いものがありました。
よろしければ利用させてください。

補足日時:2008/02/19 10:40
    • good
    • 0

>keep on progressing


正しいです。
しかし、受ける印象は息苦しい。
keep on being creative
が私のセンスです。

この回答への補足

参考意見ありがとうございます。

今回のイメージに近いものがありました。
よろしければサブコピーとして利用させてください。

補足日時:2008/02/19 10:47
    • good
    • 0

No1のものですが、補足です。



前提に、keep on ではじめると、命令文のようにとれます。

creation never ends

のように、主語を入れたほうが無難かもしれません。

No2のかたがおっしゃってましたが、keep on ~ing でも通じるとのことのようですね。

すみませんでした。

この回答への補足

参考意見ありがとうございます。

雰囲気はいいものがあったのでこういう言い方も出来るんだと参考になりました。

補足日時:2008/02/19 10:42
    • good
    • 0

こんばんは。



keep と on の間に言葉を入れなくてもいいですよ。
keep on ~ing で、~し続ける という意味になります。
(質問者様はご存知ですよね?)

少なくとも、Keep on Progressing. は正しいですし、普通です。
Keep on Progress. も、もしかしたら正しいのかもしれませんが、耳にしません。

この回答への補足

参考意見ありがとうございます。

やっぱり~ingなんですよね。
今回のキャッチのイメージでは別のものを検討してみます。

補足日時:2008/02/19 10:43
    • good
    • 0

この場合keep とonの間に何を「keep」するのかをいれないと、意味は成り立ちません。



onの後に入れても意味としては?です。

シンプルに

keep going on

とかでもいいかもしれないですが、これは新しいものを創造するまでの意味はなく、ただ「し続ける」という意味だけのものになりますね。

この回答への補足

参考意見ありがとうございます。

キャッチコピーなので文法も大事なのですが伝えるチカラをもう一度考えてみます。

補足日時:2008/02/19 10:45
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!