プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。

サイゼリアのメニューに「フォッカチオ」というのがありますが、
一般的にはイタリアのああいうパンは「フォッカッチャ」と表記されることが多いです。
ウィキペディアも「フォッカッチャ」になってました。

フォッカチオとフォッカッチャの違いは何ですか?
あれ、サイゼリアのメニューを見たらスペルはfocacciaになっている・・・・。

ということは、単に、カタカナ名前を付けるときに間違ったんでしょうか?
それとも男性形もありなんでしょうか。

宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

あちらでの正しい名称はfocacciaですね。


発音はフォカッチャでしょうね。
「ッ」の発音はccとなっている後ろのところ
focaの部分では「フォカ」となり、普通は「ッ」とはならないはず。
女性名詞が正しいようです。

日本語への変換(発音もカタカナ表示も)は結構いいかげんですから
そんなに気にしなくてもいいのではないでしょうか。
語尾を「O」にしたら男性名詞になるから、「ふぉっかちお」も日本文化としてはアリなのではないですか(私個人としては気に入りませんけれど)
レストランで「ライスください」というとき、「ライス」は「虱」であって「米・ご飯」の発音でない・・・なんてことをきいた記憶があります
日本人はシラミ食ってるの?です

「focaccial」はおかしいけれど、「special とか social等、英語ではciaで終わるなんて語はないし、おかしいや」と独断で「l」をつけたのではないのでしょうか
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございます。「フォカッチャ」的なのですね。
深く気にしているわけではなく、ただ単に「そういえば、イタリア語としてはどっちなのかな?」と思っていたのです。イタリア語が分からないもので・・・・。フォッカチオというパンがあるのだろうか?とか(笑)
そういうわけでもないんですね。
自分としては「カレーWサイズ」もオッケーです。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3794859.html

お礼日時:2008/02/22 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!