【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

韓国・朝鮮の人がごねるからです。

マスコミはごねられると仕事に差し支えますので、従う傾向にあります。
これはタブーにもなっております。
おっしゃるとおり、その国の読み方に文句を言う国はありません。
中国は中国大使さえ、日本語読みで「コキントー主席」「モウタクトウ」といいますが、韓国・朝鮮の人は日本人にいちゃもんをつけるのが目的ですので、ただごねます。

よって、たとえば、巨人の李ナントカ選手の「李」をアルファベットで「Lee」と表記して、
「リー」と言わせたり、「イー」と呼ばせたり、違う言い方だと文句を言います。

海外では、イギリスで、ヘンリーをフランスで、アンリ、ドイツで、ハインリッヒといい、それが当たり前ですが、韓国・朝鮮は特殊な国ですので、日本に文句を言ってくるのです。

まあ、関わらないほうがよい話です。
コリアンの言葉は日本ではすべてカタカナ表記にして、漢字は使わないようにすべきでしょう。

日本人が、漢字の読み方で、朝鮮方式を学ぶ必要は無いと思います。
    • good
    • 0

日本と韓国では漢字表記による人名の読みに関する協定が出来ていておたがいにその国の発音で読むことになっているそうです。

中国は、北京語、広東語などがあり発音自体が違うので公用語は北京語ですが国の中で既に統一がしきれていない状態です。ですので日本と中国の間ではこの協定がありません。また、漢字には、日本ででも漢音、呉音、宋音などいろいろ特しゅな音を伝えていますので漢字自体にいろんな発音があると言うことですね。英語でも最近になってようやく「タローヤマダ」ではなく「ヤマダタロー」の表記でする動きがあるようです。ちなみに中国本土では略字体の漢字を使っていますが、台湾ではいわゆる旧漢字体を使っていますので日本人でも読めます。日本が10年間統治したのでお年寄りは日本語もある程度は話すことができます。親日的ないい国ですね。
    • good
    • 0

それって、たとえば英語圏で木村さんをツリービレッジさんと呼ぶみたいなものではないですか?


逆に韓国読みでも、何と発音するかわかりませんが同じ現象が起こりますよね。
外国人の名前は、私もカタカナ表示が一番わかりやすいと思ってます。
    • good
    • 0

日本語読みこそおかしいのです。


その名前で呼んでも日本人以外分かりません。
例を挙げれば毛沢東(もうたくとう)です。

質問者さんが北朝鮮に行き、
訳の分からない名前で呼ばれたら
気持ちのいいものではないと思います。
日本の文化を受け入れる事と、
名前の日本語化は同一線上にないと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人の人名をカタカナ表記する際のルールについて

日韓両言語とも上級者です。
韓国人の名前をカタカナ表記する必要があるのですが、そのルール、出来れば参照できるサイトを探しています(日韓どちらのサイトでも結構です)。

現大統領名のカタカナ表記はノ・ムヒョンと音がシンプル(?)なので、こうとしか書きようがありませんが、
例えばロッテのイ・スンヨプ選手は、「スンヨプ」でしょうか? 「スンヨップ」でしょうか?
(ッの有無=韓国語発音への忠実さ加減とでも言うのか・・・) 
韓国の三大全国紙を見ても、朝鮮日報(日本語版)では「スンヨプ」、中央日報・(日本語版)では「スンヨップ」とあるため、どちらが正しいのか、また依拠ルールを知りたいのですが。
他にも、「順姫」はスニ?スンヒ?「良寛」だと、ヤングワン? ヤンガン?等。

*ちなみに韓国人の地名・人名を日本語表記する際に漢字か?カタカナか?についての方向性については、下記サイトに基づいて考えています。
http://osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50426a.htm

Aベストアンサー

「日韓両言語とも上級者」とのことですので,実際の韓国語の発音をカナに直してもどうしてもずれが生じることは百も承知の上で,「何らかのルールがあるのであれば,それに従った統一表記をしたい」というご質問かと察します。

結論としては,おそらく,「公式」と呼べるほどオーソライズされたルールはないような気がします。(だからこそ,各メディアで差が出ているわけですね)

イ・スンヨ(ッ)プ選手の場合はパッチムのpを表記していますが,名古屋グランパスエイトの安英学選手の場合は,各メディアとも「アン・ヨンハッ」と,パッチムのkを「ッ」で表記しています。(おそらく,本人の希望を受けて,そういう綴りで選手登録されているのでしょう。)

歌手の李仙姫は「イ・ソンヒ」と書かれることが多いですが,中には「イー・ソンヒ」と長母音を表記したり,「イ・ソニ」とhを省いたり。

ただ,「公式」とまではいかないものの,参考になりそうな規程が一つあります。
「国語のカナ文字表記法」といいます。こちらをご覧ください。
http://thkim.net/data/kana.htm
(入れないときは,トップページ
http://thkim.net/
を開いて,「公示事項」の4番目)

ここのサイトには出どころは書かれていませんが,15年ぐらい前に買った,大韓教科書発行の国語関係の規程集に掲載されていました。
規程集そのものが職場に持って行ってしまっていま手元にないのですが,それには「ハングル正書法」や「標準語規程」,「国語のローマ字表記法」など各種の規程とともに載っていました。
ただ,他の規程はいずれも文教部(当時)の公示,つまりオフィシャルなルールであるのに対し,「カナ文字表記法」だけは文教部の「編修資料II-いくつ」(数字はちょっと忘れましたが)ということになっていて,公示ではありません。
とはいえ,他にこういったルールがない現状では,参考になろうかと思います。

ルールの内容ですが,個人的な印象としては,そんなに不自然なところもなく,まあまあ受け入れられるかなというところです。
長母音は表記しないということになっていますが,現地でも長短の区別のできない人が増えている現状では,仕方ないのかも知れません。
ただ,「nの流音化」は反映しない(新羅→シンラ)となっていますが,これはできればシルラとしたいなあ。

冒頭で「国語のカナ文字表記は標準発音に従う」とあるので,疑義が生じた場合は,文教部公示の「標準語規程」の第2部,「標準発音法」を見ることになるのでしょうね。
たとえばこちらでは
http://natogi.new21.org/han/pyomenu.htm
標準語規程を解説付きで読むことができます。(他の韓国語関係の公示と解説もあって便利です。)

ダウンロードしてゆっくり読みたい場合は,こちらが便利でしょう。(ほとんどがhwp形式なので,アレアハングル,あるいはhwpファイルのビューアが必要です)
http://natogi.new21.org/main.htm
(左側の「資料室」から入る。新しい順に並んでおり,標準発音法は古い方から23番目。)

また,国立国語院も使えます。
http://www.korean.go.kr/
(トップ上端のバナーで「語文規程」)

ただ,いずれも規程本文のみです。
また,「カナ文字表記法」はどちらにも見あたりませんでした。

ちなみに,この規程に従うと,イ・スンヨプ選手は「イ・スンヨプ」となり(第3項),プを小さく書いても良い。
順姫は「スニ」(第5項に挙げられた例)。
良寛は「ヤングヮン」(第2項,表3)。

なお,第5項の規程自体は,姓と名は離す,というものですが,これは例えば朴美愛はパンミエではなくパクミエとしなさい,ということですね。

「日韓両言語とも上級者」とのことですので,実際の韓国語の発音をカナに直してもどうしてもずれが生じることは百も承知の上で,「何らかのルールがあるのであれば,それに従った統一表記をしたい」というご質問かと察します。

結論としては,おそらく,「公式」と呼べるほどオーソライズされたルールはないような気がします。(だからこそ,各メディアで差が出ているわけですね)

イ・スンヨ(ッ)プ選手の場合はパッチムのpを表記していますが,名古屋グランパスエイトの安英学選手の場合は,各メディアと...続きを読む

Q自分が在日かどうか調べる方法

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証明)を取れば両親のこともわかるのですか?
母親の祖母が在日で帰化していた場合、その事はどの世代まで表記されるのでしょう?

ちなみに私は両親の戸籍から分籍(転籍)しており、本籍は東京ですが、出身および両親の本籍は大阪です。


在日か調べたい→戸籍を取れ、という解答はよく見るのですが、
具体的な方法が見つからず困っています。


また在日がどうのという質問に非難が集中している様子を見ることがありますが、
まぁ私のアイデンティティを明確化させたいだけですので、今回はご容赦ください。
日本生まれの日本育ち、ここ数世代の直系は全員日本人の日本人!と、
日本生まれの日本立ち、でも曾祖母は朝鮮人だから87.5%はチョッパリニダ!では、
やはりちょっと心持ちが変わるので、はっきりさせたいのです…。

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証...続きを読む

Aベストアンサー

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで韓国併合政策により在日朝鮮人はもとより、朝鮮半島にいる朝鮮人まですべて大日本帝国臣民扱いで法律上、外国籍ではなかった(両者とも本籍は半島にある)。
昭和20年の終戦を迎え在日の多くは半島に帰国しましたが、日本に残ったり、また朝鮮から戻ってくる人達もおりました。
明治時代から昭和26年までの間に朝鮮より日本へ渡って来た朝鮮人達は昭和27年にそれまであった日本の国籍を失って正式に外国籍となる。そして、在日朝鮮人の日本国への帰化が始まったのも昭和27年。

古来からの日本人家系なら苗字漢字に制限なく明治時代からの苗字漢字を継続できます。
在日朝鮮人の帰化が昭和27年に始まり、名前の漢字制限(上記)は昭和23年に始まってますから、朝鮮籍、韓国籍から日本に帰化した者は旧字体漢字で帰化するチャンスがなかったんです。

簡単な調べ方としては『住民票』での苗字名前漢字が旧字体で表記されてるなら明治時代からの日本人家系。
新字体ならば、
「戦前の家系状況が分かる戸籍みせて」と役所に言ってみること。
戦前の家系状況が記されていて朝鮮人を思わせる記述がなければ日本人。
戦前の家系状況が分かる戸籍を見せてくれない場合や戦前の戸籍が日本以外にある場合は帰化人だと判断できます。

戸籍取得方法は先に回答されてる方法をやるといいでしょう。

ただ、例え純粋な日本人でなかったとしても質問者さんが日本が大好きで在日の方々のように反日感情を露わにされるのが不快に感じるなら、心はちゃんと日本人ですよ。

…私も可能性はあるかもしれないんで経済的に余裕が出来れば戸籍を追ってみたいです。


以上、参考程度に

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで...続きを読む

Q韓国人には、漢字の名前が必ずあるのですか

たとえぱ、金正日とかいてキム・ジョンイルとニュースなどでは読んでいます。これは、日本で言う戸籍のようなものに韓国や北朝鮮などでも、氏名は漢字で書かれているからなのでしょうか。

Aベストアンサー

伝統的には名前は漢字でつけています。
しかも,行列字(こうれつじ)といって兄弟の間では原則として同じ1文字を共有します(姉妹は必ずしもその限りではありません)。
行列字は,ある世代が「土へん」(厳密な部首でなくても文字の一部に「土」の形を含む)の字だったとしたら,その次の世代は「金へん」の文字,というように,五行思想の「木火土金水」(もっかどごんすい)の順序でローテーションが決まっています。
県立新潟短大の趙先生のサイトに詳しい説明があります(参考URL)のでご覧ください。

というわけで,今でも(少なくとも韓国では)このルールにのっとって命名する場合が多いです。
出生届にも,漢字表記の欄があります。
ただ,最近では少数ながら漢字表記を持たない人もいます。例えば,No.1の回答にあった,ワールドカップの車(チャ)ドゥリ選手もそうです。
ちなみに彼のお父さんのチャ・ボングン氏は「車範根」という漢字表記があります。
「金(キム)マリア」という例もどこかで見ました。

北朝鮮では公式には漢字を全廃していますので,出生届もおそらくハングルだけだと思われます。
金正日氏が生まれた頃はまだ名前にも公式の漢字表記があったのかもしれません。
アジア大会などのスポーツニュースで,日本のメディアでは韓国の選手を漢字表記していますが,北朝鮮の選手は柔道のケー・スンヒのようにすべてカタカナです。

なお,韓国でも漢字はあまり使われなくなっており,新聞でも政治家などは漢字が書かれていますが,スポーツ・芸能人はほとんどハングルだけです。
今年のワールドカップのときも,韓国の新聞で選手名の漢字表記を見たことはありません。(単行本で1冊,使用例をみたことがありますが)
韓国の方に「アン・ジョンファンは漢字でどう書く?」と聞いても,正確には答えられない方が多そうな気がします。
日本のメディアはよく調べるなあと思ったことでした。

参考URL:http://www.nicol.ac.jp/~choes/etc/kanyocho.html

伝統的には名前は漢字でつけています。
しかも,行列字(こうれつじ)といって兄弟の間では原則として同じ1文字を共有します(姉妹は必ずしもその限りではありません)。
行列字は,ある世代が「土へん」(厳密な部首でなくても文字の一部に「土」の形を含む)の字だったとしたら,その次の世代は「金へん」の文字,というように,五行思想の「木火土金水」(もっかどごんすい)の順序でローテーションが決まっています。
県立新潟短大の趙先生のサイトに詳しい説明があります(参考URL)のでご覧ください。

...続きを読む

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Qなぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?
昔は漢字表記だったのに。
中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。
なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

Aベストアンサー

 韓国や北朝鮮の公式文字はハングルだけです。漢字は歴史的文字、あるいは中国語や日本語の外国文字として存在しているだけです。人名は慣習的に漢語由来のものが多いので、現在でも大半の人名は漢字に置き換えることが出来ますが、それが保障されているわけではありません。戦後の世代には漢字を知らない人が多くなっているので、将来的に漢語由来の人名よりもハングルでしか表記できない朝鮮語固有の人名が増える可能性もあります。
 また、韓国や北朝鮮では表音文字であるハングルが公式文字ということもあって、人名の発音が重要視されます。一般的に伝統的な韓国・北朝鮮での漢字の読み方と日本での漢字の読み方は違う部分が多いので、漢字で表記した場合は日本では正しい発音で読まれない可能性が高いです。
 したがって、韓国や北朝鮮での人名の扱いを尊重するために、欧米その他、漢字文化圏以外の国の人名表記にならって正しい発音に準拠したカタカナで表記するようになったのだと思われます。

 ちなみに中国では、国内に限っても地方によって漢字の発音が異なりますし、何より表意文字としての漢字が現役なので、人名に使われている漢字の意味は発音の相違よりも重要だと考えられます。そこで、日本でも特定の地方での発音に準拠した表記にはせずに漢字のまま使っているのでしょう。

 韓国や北朝鮮の公式文字はハングルだけです。漢字は歴史的文字、あるいは中国語や日本語の外国文字として存在しているだけです。人名は慣習的に漢語由来のものが多いので、現在でも大半の人名は漢字に置き換えることが出来ますが、それが保障されているわけではありません。戦後の世代には漢字を知らない人が多くなっているので、将来的に漢語由来の人名よりもハングルでしか表記できない朝鮮語固有の人名が増える可能性もあります。
 また、韓国や北朝鮮では表音文字であるハングルが公式文字ということもあっ...続きを読む

Q名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…

名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…同じような経験される方いますか!?
なんて返せばいいんでしょうか!?

Aベストアンサー

私の知人の中で、「金さん」 がおられます。

読み方は在日の人のような 「キン(キム)」 ではなく、「コン」 です。

氏名に読み仮名をつけない時は、やはり在日韓国人と間違えられるそうです。 でも、今さら姓を変えられないし、本人は諦めているようです。

いちいち 「私は在日ではありませんので ・・・」 と説明するのも面倒くさいと言っています。

でも、たまに 「ウチの先祖は大陸系あるいは半島系かも知れないですね」 と答えているそうですよ。


人気Q&Aランキング