重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

去北京大学要換車[口馬]?
の質問に対する答え方のひとつが

去北京大学不用mai換車。(mai3 は「買う」のmai)

になっていました。

去北京大学不用mai換車。でよさそうな気がしますが、
maiは一体何なのでしょうか。

A 回答 (4件)

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

>去北京大学不用mai換車。でよさそうな気がしますが、maiは一体何なのでしょうか。

 ここの「mai」は単なる誤植だと思います。「去北京大学不用換車」が正しいです。

 不用+動詞=(する)必要がない

>「不用換車票」

 この文は普通「切符を交換する必要がない」と取られます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これですっきりしました。
「不用換車票」は「切符を交換する必要がない」という
意味になるんですね!

お礼日時:2008/02/29 17:10

これでは「乗り換えを買う必要はないですよ」


なので、私も原則「買」は必要ないもしくは、
「乗り換え切符」なるものがあるなら、
「不用換車票」だと思いますが、
日本語でも「乗り換える必要はないですよ」
という場合、「乗り換えを買う必要はないですよ」
と言っても全くおかしくないので、間違いとは言えないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も「乗り換え切符」なるものがあるなら、
「不用換車票」でいいのではないかと思いましたが、
そういうものがあるのかどうかもわかりませんし、
あとで気が付いたのですが、「乗り換える」という言葉を
使った例文のまえが、「~を買いたい」という言葉を使った
例文だった(大汗)ので、たぶん誤植ではないかと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/28 21:00

エキサイトだと


不需要換乘
ってなるんですが
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「需要」も「必要とする」という意味があると思いますが、
それが一般的な言い方なのかどうかちょっとわかりません。
お答えくださってありがとうございました。

お礼日時:2008/02/28 20:47

こんなところに「買」が来る必然性はないので、単なる間違いではないですか?



教科書の誤植は困りますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだと思います。中国語を始めて日が浅いので
もしかしたら、なにか意味があるのかもしれない
と思い、質問してみました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/28 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!