【初月無料キャンペーン中】gooドクター

中国語で「雨女」「晴れ男」はどういえばいいのでしょうか?
ついでに、「雨女」という漢字から中国人はどんなイメージを持つでしょうか? 

A 回答 (2件)

知っての通り、中国人は日本人ほど天気に関心を持ちません。


「天要下雨、娘要嫁人」ということわざもあります。「雨が降ること、母が嫁に行くこと」(どれも自分で決められないこと)という意味です。
中国人の目から見れば、天気は人との関係はまったくないといえます。

でも、せっかくのご質問ですから、あえて中国語に訳しましょう。

小学館日中・中日辞典 第2版
あめおとこ【雨男】
招雨的人 zhāoyǔ de rén.
(雨女も同じです)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

中国人が日本人ほど天気に関心を持たないことは知りませんでした。
「天要下雨、娘要嫁人」ということわざを教えてくださってありがとうございます。
中国語では、「娘」は「母」なんですね! 「母が嫁に行く」って一体....

あえて訳せば、雨男も雨女も「招雨的人」になるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/31 15:29

こんな表現はあまりしないです。


あえて言うと「晴男、雨女」かな。
何となく日本語と同じ感覚がとれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れてすみません。ないんでしょうね、やっぱり。
あったらあったで、面白いと思ったんですが....
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/31 15:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング