プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英訳をお願いします。

「あなたにそれを教える資格はないと思います」

I think that you have no qualification to teach it.
で通じますか?

A 回答 (3件)

こんにちは。



1.ここでの「資格はない」というのは、
(1)「その資格証書がない」
(2)「その力がない」
(3)「その権利がない」
という3つのニュアンスが可能です。

2.ご質問文だけでは、どのニュアンスで使われているかわからないので、3つのニュアンスについて和訳を考えます。

3.なお、「~でないと思う」という英訳は、否定の副詞はthinkにかかり、don’t think that+肯定文で、「~ないと思う」になります。

4.「資格証書がない」のニュアンスは、ご質問にあるbe qualified「~の資格がある」という形容詞的な過去分詞を使います。
例:
I don’t think you are enough qualified to teach it.
(直訳)「それを教えるだけの十分な資格がないと思う」

5.「その力がない」のニュアンスなら、be capable of~ingと動名詞を伴い、「~する能力がない」→「~する力がない」の訳出になります。
例:
I don’t think you’re capable of teaching it.
(直訳)「それを教える力はないと思う」

6.また、「能力」を強調するなら、abilityを使うと明確です。
例:
I don’t think you have enough ability to teach it.
(直訳)「それを教えられる十分な能力がないと思う」

7.「その権利がない」のニュアンスなら、名詞rightを使います。
例:
I don’t think you have right to teach it.
(直訳)「それを教える権利はないと思う」

以上、使われたいニュアンスで使い分けて下さい。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadam 様 
ありがとうございます!否定の副詞はthinkにつけるんですね。たくさんの「資格がない」を解説してくださってありがとうございます。とても勉強になりました。どうもありがとうございます!

お礼日時:2008/03/21 12:36

No.1 の回答者の方の表現十分だと思いますが、このような表現にまさにぴったりの deserve という単語があります。

この単語はいいことにも悪いことにも使います。「~はそうなるに値する」といったような意味です。
例えば誰かが何かで表彰されたときなど He deserves it. と言うと「彼は表彰されて当然だよ。」というような意味になります。
逆になにか悪いこと、例えば無謀なことをして怪我をしたりしたときなど同じように He deserves it. と言うと「怪我して当たり前だよ。と言うような感じになります。

ですから今回の場合は
You don't deserve to teach it. とやるとまさに「あんたにそんな資格ないでしょ。」みたいな感じになりますよ。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

RubberDucky 様
deserve を使う表現もできるんですね!いい事にも悪い事にも使えるなんて便利!とても勉強になりました。どうもありがとうございます!

お礼日時:2008/03/21 12:08

教育、という点でならストレートに以下でいかがでしょうか?


You are not qualified to teach it.
I don't think you are qualified to teach it.

教える=伝える、という意味なら以下はいかがでしょう
あなたはそれを言っちゃいけない、という感じでしょうか。
You are not allowed to say that.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ToshiJP 様
なるほど~、qualifiedでこうやって使うんですね!「伝える」の文まで教えてくださって、どうもありがとうございます!とても助かりました!

お礼日時:2008/03/21 12:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!