牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

「願いが叶うまで諦めるな!」という文章の英訳は

Don't give it up till a wish comes true!

でいいのでしょうか?
友人への励ましの手紙の中で使おうと思っているので、
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

"a wish"より"your wish"のほうが良いでしょう。

    • good
    • 0

Never give up until your dreams come true!



が、より自然かな~ 
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<~でいいのでしょうか?>

よくできていますし、十分通じます。

訂正箇所は以下の通りです。

a wishは具体的にその人の願いですから、人称代名詞を使ってyour wishとします。


ご質問2:
<友人への励ましの手紙の中で使おうと思っているので>

同じ意味で以下のような英文もお薦めします。

1.「諦めるな」はNeverを使った方が強調のニュアンスが出て、インパクトがあるでしょう。

2.「願いが叶う」は口語表現のget it「それを勝ち取る」「それを叶える」というイディオムをお薦めします。

3.否定命令もいいですが、否定副詞を使わず、ダイレクトな表現もいいかと思います。

4.以上を踏まえて訳例は

Never give up until you get it!
「願いが叶うまで決して諦めるな!」

Get it!
「絶対それを手に入れろ!(勝て・叶えろ)」

ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!