
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
No3です。
補足欄でご質問があったので、再度お答えします。どちらが多く使われているか、とのことですが、
私が実際に滞在した中国の大陸部は、「零工」と言っていました。
台湾の方はわかりません。
ただ、どちらでも意味は通じると思いますし、
書面では「零工」よりも「兼職」の方が書き言葉らしくて相応しい気がします。
ちなみに中国語サイトで「打工」と「兼職」両方のキーワードで検索してみたところ、どちらも多数ヒットしたので、(台湾のサイトも同じぐらいです)本当にどっちを使ってもいいと思います。
No.3
- 回答日時:
アルバイトに対応する中国語はいろいろあります。
多分それは中国にもともとこういう雇用形態がなかったからだと思いますが、
最初の頃、(打)零工、臨時工、というふうに呼ばれていました。現在では「兼職」という言葉も使われています。
どれでも意味は通じますが、書類に記入するなら、「兼職」の方が相応しいと思います。
ちなみに「零工はアルバイト、兼職はサイドビジネス、パートタイムは鐘点工」とする意見もあるようです。
参考URL:http://blogs.yahoo.co.jp/bao_bao_cj/40088775.html
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中華料理「珉珉」という店名の...
-
中国語に詳しい方 閨などで「娘...
-
「上市」は何と読みますか
-
好好爺
-
「一期一会」を中国語で
-
中国語では?
-
「榛葉」の意味わかる方いますか?
-
中国語が出来る方にお伺いいた...
-
マージャン用語の「ツモ」「ロ...
-
翻訳を助けてください!ーー送...
-
中国語の上班について質問します。
-
中国語 ”不可以”と”不能”の違い
-
人人人、金金金って・・・?(...
-
中国語で小●妹と言うと問題です...
-
これ中国語でなんと言いますか??
-
中国語で、「これ」を表す「zhe...
-
『足ツボ』中国語訳は?
-
中国語で「駅」は「車站」です...
-
wanchai?
-
「空の上」の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報