アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Did you see those police cars at the end of the block last night?
の at the end of the block を訳したいのですが、いい訳がわかりません。「昨日の夜、~~~で警察の車を見たか?」なのですが、いい訳があれば教えてください。

A 回答 (4件)

「そこの角に警察の車が~」ですね。

ちなみに「end of the block で見た」のではないのです。日本で暮らしたことは、おありになりますか? そのおうちで同じことが起きたと想定すれば簡単に訳せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。「そこの角」というのが一番こなれた日本語のように思いました。

お礼日時:2008/05/11 08:38

日本語では、ブロックと言う言い方をしないので、現実がどうなっているかを見て、それを日本語で表現すると言うことになります。



「この先の曲がり角で」とか「町のはずれで」とか、「隣町との境で」などが当てはまると思います。
    • good
    • 1

前後の文面がないので、はっきりわかりませんが、この、Block は、交通の障害物だとおもいます。

道路をスムーズに走れないような、車列ではないでしょうか。
    • good
    • 0

前後を読んで滑らかな日本語にするとなれば


「道のはずれで………」「通りの角で……」
あたりでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!