アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The mechanics of horror — lights going out at inopportune moments, ominous music on the soundtrack, the ubiquity of a ketchup-like bodily fluid — are means to an end for Garland rather than any end unto itself.

A 回答 (5件)

「不適切な瞬間に消える照明、サウンドトラックの不吉な音楽、どこにでもあるケチャップ状の体液など、恐怖の仕組みはガーランドにとってそれ自体が目的ではなく、手段なのだ。



上はDeepL翻訳の結果ですが意味としてはこの通りです。ご参考までに2点付け加えます。

① means と end は、よく対で使われる「手段」と「目的」です。The end justifies the means.(目的のためには手段を選ばない)という言い方をよくします。

② ... rather than any end unto itself. のところが古臭い言い方に感じます。 ... rather than an end in itself ... のほうが簡潔だと思います。
    • good
    • 0

恐怖のメカニズム -



不適切な瞬間に消えるライト、

サウンドトラックの不吉な音楽、

ケチャップのような体液の遍在性 - は、それ自体が目的ではなく、ガーランドにとって目的を達成するための手段です。
    • good
    • 0

「means to an end」:「目的に対して手段」「目的というより手段」



「rather than any end unto itself」:「どんな目的であろうとも」
    • good
    • 0

Garlandはイギリス人ホラー映画監督のアレックス・ガーランドのことだと思います。



恐怖の仕組みー思いもかけない瞬間に消えるライト、不気味な音楽のサウンドトラック、お決まりのケチャップのようにドロッとした体液ーガーランドにとってそれらを見せることは、目的なのではなく、あくまでも手段なのである。
    • good
    • 0

endをどう訳すかがポイントですね。



The mechanics of horror are means to an end for Garland rather than any end unto itself.
 
ホラー映画の技巧 — — は、ガーランド(監督?)にとってはそれ自体が終着点ではなく、手段なのだ。

—の間はわかりますよね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!