VCO発振子の資料を見ていたら、振動子エレメントにLiTaO3(リチウム・タンタレート)単結晶を用いているとありましたが、このリチウム・タンタレートっていったい何んなんでしょう?金属系or非金属系?

A 回答 (3件)

発振子や振動子によく使われている物質です。


ある元素に酸素ついた物(酸化物)が酸になることが多いのはご存じですよね。
例えば、H2SO4 なら硫酸とか。
タンタルは金属ですが、同じように酸化物が酸になる性質があります。
そしてできた、タンタル酸にリチウムが反応して出来た塩(「しお」ではなく「えん」です。酸とアルカリが反応してできたもの)、タンタル酸リチウムのことです。

極端な話、塩(今度は「しお」塩化ナトリウム)の結晶の親類みたいなものですから、非金属系ということになりましょうか。
この中に含まれるリチウムは毒ですから、くれぐれも分解してなめないでくださいね。

あ、そんな心配はないかな。(^^ゞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明戴き有難う御座いました。
仕事で、この材料が使われている部品が金属か非金属か分類する必要があったので質問させて戴きました。
あやうく金属で登録する所でした。ヤバイ!ヤバイ!
それから、分解してなめるつもりはありませんからご心配なく (^^)/

お礼日時:2001/02/16 15:35

直接的な回答ではありませんが、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?


「定比ニオブ酸リチウム・タンタル酸リチウム」
更に
http://www.nirim.go.jp/nirim/research/groups/13g …
(無機材質研究所)
http://www.riho.co.jp/hightech.LNLT.htm
(LiTaO3)

ご参考まで。

参考URL:http://www.nirim.go.jp/nirim/results/reports/199 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座いました。
ポイントあげられなくて御免なさい。
紹介戴いたHP参考にさせて戴きます。(チト、私にはむじゅかしいですが、頑張って拝見させて戴きます)

お礼日時:2001/02/16 15:46

リチューム・タンタレートはタンタル酸リチュームのことで


表面弾性波素子として用いられる強誘電体だそうです。
単結晶ということなので、リチュームとタンタル酸が交互に
格子状に配列された構造だと思われます。
強誘電体ということから、金属でもないし、半導体でもない
つまり絶縁体ということになると思います。
直接の答えでは有りませんが、表面弾性波素子の関連で
富士通、村田製作所ほかのHPがありました。

http://www.iijnet.or.jp/murata/products/japanese …

http://www.shinetsu.co.jp/japanese/profile/divis …

参考URL:http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/flab/theme/sa …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座いました。
化学は専門外なので、むじゅかしいっす。
もっと勉強しないと!
各メーカーのHP参考にさせて戴きます。

お礼日時:2001/02/16 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む


人気Q&Aランキング