プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国ドラマ大好きです。数多く現代物や時代劇を見ていますが、「肝に銘じます」とか「心にとどめます」とか言っている場面が多いと思うのですが、韓国ではこの言葉ってよく日常会話で使われるのでしょうか?別な言い方でも翻訳で皆「肝に銘じます」と訳してしまっているのでしょうか?なんか真摯な言い方で良いなと気になったものですから。この場合、なんと発音しているのか、どなたかカタカナで教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

ミョンシム ハゲッスムニダ ( ミョンシm ハゲッスmニダ )


というのもよく言ってますよね。
 ミョンシム (ミョンシm) は、 漢字で書くとたぶん  銘心  だと思われます。 ですので直訳すると、
 銘心致します。  になって、すごーくかしこまってる言い方ですね。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしい解説を有難うございました。漢字と照らし合わせるとよく日本人にもわかりますよね。なんかハゲッスなんて響きも覚えやすいな。すいません。

お礼日時:2008/07/16 16:26

時代劇でなら多く使われると思いますが、現代物では日本のようにあまり使われないと思います。


「よく分かりました」「かしこまりました」で良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2008/07/16 16:27

 よく使われる同意語に 


 カスムン(胸に)キッピ(深く)セキンミダ(刻みます) があります。 

 これは仕事や人生において先輩や年上、あるいは先生などから、有意義な言葉や指導などを受けたときに使う言葉で、日常的に良く使われている言葉です。
 たまに説教が長引きそうなときに、この言葉を出して早く終わらせようとする、そんな利用法もあるのですが(^_^;)

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答くださいまして有難うございました。よくわかりました。

お礼日時:2008/07/16 16:29

「ミョンシ(ム) ハゲッスムニダ」のことでしょうか?


目上の人に注意されたときによく使うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんかとても覚え易い響きですね。今度じっくり何回かドラマでも止めて聞いてみます。有難うございました。

お礼日時:2008/07/16 16:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!