アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いろいろ英語教本を見ると現在完了を説明したいためか「生まれて初めて..」→have neverの例をたくさん見かけますが、これは過去の経験を否定して「始めて」としている感覚です。質問ですが、
(1).「生まれて初めて経験した」って表現をストレートに言うのはどういうのでしょうか?
(2).(1)の表現はネイティブはあまり言わないのでしょうか?
(3).(1)の回答文とhave neverのニュアンスの違いはなんですか?

A 回答 (4件)

(1)「I experienced it for the first time (in my life).」「It was the first time I ever experienced something like that.」などなど。


(2)よく使います。
(3)(1)は「生まれて初めて経験した」で、「have never」は「かつて一度たりとも経験したことがない」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/22 12:15

そもそも、日本語での「生まれて初めて」という言い回し自体も、生まれてからこれまでのことを述べているのです。



つまり、「生まれてこのかたやったことがない」(I've never ~)といっているのと同じ思考なのです。

敢えて「これが1回目だ」(This is the first time to/of/that ~ in my life/lifetime.)とも言えますが、そんな長ったらしい言い回しをするのは、日本語で「これが私の人生で第1回目となる○○だ」ともったいぶって話すようなものです。

参考URL:http://www.google.com/search?q=This-is-the-first …
    • good
    • 0

和訳で「処女航海」ってあるよね。


そのあたりから探ってみるとか。
    • good
    • 0

そんなことはないと思いますよ^^;


first time everとか、It's my first time climbing up a treeとか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!