ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

マージャンで、自分が「あがる」ときに、あがるプレーヤーが「ツモ」「ロン」と声を発することになっています。
「あがる」→「自分に加点される」ことになるのですが、
発している声の「もそもの意味」が何なのか知りたいのです。
(感覚ですけど、「よっしゃ!」「やった!」という意味なんでしょうか?)
中国語の「ツモ」「ロン」という意味、語源などについて、わかる方、教えてください。

マージャン用語について自分なりに調べましたがわかりませんでした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ツモ(自摸)


自分の順番で上がり牌を引くこと。

漢字の意味は「自」は自分、「摸」は触るや探るの意味。
つまり、「自分で取りました」と言う事だと思います。

ロン、正しくはロンホー(栄和)
他の人が捨てた牌で上がる事。
漢字の意味は「栄」は栄光や栄える、「和」は和やかや争いをやめるの意味。
これは、「いただき!」の様な掛け声的な物なのかも知れません。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

すみません、ついさきほど外出先から帰宅しました。
早々にご回答をいただきまして、ありがとうございました。

大変ありがとうございました。そもそも、この質問の真意ですが、
あるサッカーのプロ中国人プレーヤーを鼓舞するための、
「応援ボード」のようなものを作ろうとしています。
ゴールゲッターの彼に対し、コーナーキックのシーンとかで「自摸!」
や「栄和!」と書かれたものを「かざす」のは、マージャンねたと重ねて、「趣きがあるものになるのかな?」と疑問に重い、言葉のそもそもの意味や語源を知りたくなりました。

ご親切に、かつ的確に回答していただきまして、ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/03 19:05

日本のマージャンでは、No2さんの回答どおり「ツモ=自摸」「ロン=栄和」です。



では中国のマージャンではどういうのかな、と思って、むかし中国留学中に買ってきたマージャンの遊び方の本を引っ張り出してみました。
ツモはやはり「自摸」(ツーモー)ですが、ロンは「放銃和」(ファンチョンフー)というそうです。

中国語の辞書を引くと、中国語の「和」には「マージャンで上がる」という意味もありました。
ツモも正確には「自摸和」(ツーモーフー)のようです。

なお、これは中華人民共和国本土の中国語での話です。
台湾、香港、その他の国の中国語ではロンは「栄和」かもしれません。
(実際、中国本土と台湾で表現の違う中国語の単語はたくさんあります)

以上、応援ボード作成の参考になれば幸いです。

なお、中国でもツモやロンの時に声を発するのかどうかは、中国人とマージャンをやったことがないので私にはわかりません。
この回答の元にした中国のマージャン本にも、上がるときには声を発するとは明記されていないようでした。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。すみません、きのうはパソコン開かずで、さきほど仕事から帰宅し、確認させていただきました。
実は、自分は「教えてgoo」に、今回初めてデビューしたのですが、
「世の中には親切な方たちがいるんだなぁ・・」と感激しております。

知人にも、今回の「やりとり」を伝えたところ、大変喜んでくれました。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/05 21:34

ツモとは


 リーチの状態になり、自分が牌を引いて、あがる事です。
ロンとは
 リーチの状態になり、他の人が捨てた牌で、あがる事です。

自分で引いた牌であがるか、誰かが捨てた牌で上がるかの違いです。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング