ギリギリ行けるお一人様のライン

NHKラジオ英会話講座より
Putting things back in their proper places keeps your room neat and tidy.
物をあるべき場所に戻せば部屋をきちんと整頓できる。
(質問)
neatもtidyも「きちんとした、こぎれいな」という形容詞ですが、意味の違いがわかりません。同じように感じています。使い分けを例文を交えて、ご指導願います。以上

A 回答 (4件)

机の上を考えましょう。


余計なものが乗っていないのがneat
ペンなどがちゃんとペン入れに収まっているのがtidy
洋服ダンス。
セータや下着がきちんと畳んで入っているのがneat
一つの引き出しに、下着とか靴下がまとまっているのがtidy
つまりneatは全体的に整理されていること、tidyは小さなものがきれいにまとめられている状態です。
    • good
    • 11
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でもより、具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2008/12/11 15:47

英語では、よく「形容詞 and 似た形容詞」という表現をするものなのです。

たとえば「nice and smooth」「safe and sound」という具合に。

大した意味はなく、強いて言えば“語呂がいいから落ちつく”という感じです。そうですねえ、あえてニュアンスを訳すなら「neat and tidy」は「きれいに」よりは「ちゃんときれいに」、「nice and smooth」は「なめらかに」よりは「さらりとなめらかに」、「safe and sound」は「無事に」よりは「しっかり無事に」とでも申しましょうか。

ちなみに、どの言葉とどの言葉を組み合わせるかは、だいたい決まっています。例文については"nice and tidy"で検索してみてください。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkktJhj9J …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でもより、具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2008/12/11 15:48

私の辞書には同義語の簡単な説明があります。


(1) Neat implies a pleasingly clean and orderly condition: a neat room; neat hair.
(2) Tidy emphasizes precise arrangement and order: "When she saw me come in tidy and well dressed, she even smiled" (Charlotte Bronte).

次のような例文は役立ちましょうか?
(a1) His clothes were always neat and clean.
(a2) She arranged the books in a nice neat pile.
(b1) I think the least you could do is keep your own bedroom tidy.
(b2) I try to keep the garden tidy.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でもより、具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2008/12/11 15:49

こんにちは。



細かいことを言えば、どう、こう、というのはあるのかもしれません。
しかし、基本的に、neat と tidy に意味の違いはありません。

手元の英英辞典では、
・neat の意味 = "tidy and in order"
・tidy の意味 = "arranged neatly and with everything in order"
とされています。
これでは、ますます、よくわからないですよね。(笑)
そして、例文を見ても、両者のはっきりした違いはありません。


"neat and tidy" は、3語1組の熟語です。


以下は、私の解釈。

日本語では、「清潔」、「行為」、「計測」、「勤務」など、ほぼ同じ意味の漢字をわざわざ2個並べた熟語が多数存在します。
それと似た感覚なのかなと思います。

neat か tidy の1語よりも、"neat and tidy" のほうが、ぴしっと来る感じがします。私は。
(漢熟語も同様の効果があるような。)

整頓された状態をぴしっと表すには、適した表現なのではないでしょうか。


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でも、より具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2008/12/11 15:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報