アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今回4ヶ月前に知り合ってずっと友達でいた外国人の男の子が国に帰るときに最後の最後に
「 you are really special person to me, and you are the most important person in this 4 months...」
といわれました。

これはやはり好意があるということでしょうか?友達としてなのか、それともそれ以上の感情なのか分かりません。。。

どなたか英語に詳しい方(文化も含め)いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。
宜しくお願いします。

A 回答 (7件)

他の方もおっしゃってますが、


これは友愛の表現です。

恋愛感情があるのであれば別な表現をします。

「ルバン三世カリオストロの城」のルパンとクラリスの別れのシーンを吹き替えでご覧なさい。悲しいかな、英語とはああいう表現をしなければ感情を伝えられないのです。
言葉は道具でしかないのです。日本人はあうんの呼吸を至高と考えますが、お隣の中国や韓国ですら多弁でなくては感情を伝えることは出来ないみたいです。
話さなくても分かるのが日本の理想。
話せば分かるが日本の夢想。
話さなくては分からない(話したくらいでは分からない)が世界標準です。

だから、この表現は友愛だとしか推論できません。
    • good
    • 3

 明けましておめでとう御座います。


 新年からそんなに困らせるセリフを言った男の子。ユーモアたっぷりですね。
 
 さて、好意があるからお互いに4ヶ月間友愛を育てられたのですよ。4ヶ月なりの友情に対しての言葉と受け取ります。私達、親しい仲間内では良く言うのです。stfno さんにはがっかりかもしれませんが、親友と同じ位信頼しているよという意味かと思います。勿論、4ヶ月の感謝の意味も込められています。
 それ以上の感情があるとすれば、このユニークな男性ならもっと違ったセリフになっていたでしょう。

 でも、友愛を恋愛にすることはできますから、貴女に気持ちがあるなら、帰国がスタートとなった訳ですから、日本に行きたい、貴女に会いたいと思わせるような遣り取りをしていきましょうよ。困っている場合ではありませんよ !
 stfno さんに、恋が実る丑が訪れていますように。
    • good
    • 1

こんばんは。



>in this 4 months...
恋愛感情or友情 かどうかは、後の『...』によると思いますよ。
4ヶ月の間では『you are special to me』。
んで、これからは?? と聞き耳を立てます。

>「 you are really special person to me, and you are the most important person in this 4 months...」
上記、私も、お世話になった友人(男女問わず)に言います。
日本では、『special』『the most important』『fanastic』等の言い回しを、友人同士の間で、あまりしないのではと思います。

●そう言った表現をする外国人を『表現豊か/軽い』と言うか
●    〃  しない日本人を『慎重/味気無い』と言うか
は難しいのですが。

>I miss you so much
も、友人(男女問わず)に言います。

>このまま様子を見てみて恋に発展できればいいなと思ってます。
>私もチャンスがあれば自分の気持ちを素直に言いたいなとも・・・

これにつきますよ!! 頑張って下さいね★★★
    • good
    • 0

補足を含め読まさせていただきました。


四ヶ月の間で最も大事な人で、最初友達として言っているのかと察しました。
補足での I am really going to miss you and your fantastic smile that brings a lot of energy.
この文章は、本当に感謝している友達、又はそれ以上を予感させるどっちとも取れる文章です。
stfnoさんが望んで行動するなら、恋に発展できる可能性はあると思います。
一緒に作った思い出を語り合いながら、時期をみて、素直に自分の思っている事を言うのもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

彼の発言や態度には本当に自分のことを好きなのか、それとも友達として好きなのか分からなく悩んでいました。
I like you as a friendと言われたら、友達としてって分かるのですが、as a friend とも言われず・・・

このまま様子を見てみて恋に発展できればいいなと思ってます。
私もチャンスがあれば自分の気持ちを素直に言いたいなとも・・・

本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/12/26 17:07

この彼が日本に4ヶ月だけ来ていてもう母国に帰ってしまったのなら、異国に来て、最後だしちょっと感傷的になってたとかもありそうですね。

それでもただの友達よりは好意がありそうな感じですが。今までにそんなそぶりはありましたか?
どんな感じで友達としてつきあってたんでしょうか?世話役みたいな感じでいつもなにか世話を焼いてあげていたら感謝の気持ちとして言うかもしれないし・・
ちなみにお国柄もありそうですが国はどちらですか?

この回答への補足

回答ありがとうございます。
4ヶ月間殆どと言っていいほど、一緒にいました(2人だけではないですが・・・)
そして2ヶ月ほど前に一度 I like youとは言われたのですが、その時は自分はまだ彼のことを好きという感情がなかったため、はぐらかしてしまいました。
国はスウェーデンです。

先ほどメールが来て、I am really going to miss you and your fanastic smile that brings a lot of energy. と書かれていました。

I miss him so muchです・・・

補足日時:2008/12/26 03:10
    • good
    • 0

これだけじゃわかりません。

なにしろ「in this 4 months」限定ですから。

友達以上の好意があるならば、あなたがどう反応するか探っている。

友達としての好意ならば、少々オーバーな社交辞令が入っている程度のことでしょう。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

あっという間に過ぎた4ヶ月でした・・・彼からI like youの言葉をその時聞いていれば私もちゃんと自分の気持ちを伝えられたのですが、I like youとは言われずこの言葉を言われただけです。

補足日時:2008/12/26 03:14
    • good
    • 0

感謝はされていると思いますよ




どちらの方かはわかりませんが、海外の方のほうが義理人情に厚い
人も多いのでそういう人からの「あなたに会えてよかった」と
言うメッセージですね

好意はありますが恋愛などではなく恩人とかの意味のが強いと思います

けど恋愛に発展させることもできると思います

この回答への補足

回答ありがとうございます。

感謝ですか・・・私の方がいつも色々してもらってばっかりで、私が彼に何か特別なことをしたってことは全然なくて・・・
今思えばもっと優しく接してあげれば・・・と後悔している自分がいます。

恋愛に発展できればいいのですが・・・・

スウェーデンに帰ってしまった彼のことをすごく想っている毎日です・・・

補足日時:2008/12/26 03:17
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています