痔になりやすい生活習慣とは?

3月にウィーンへ旅行するので、シュタイラーエック(Steirereck im Stadtpark)というレストランで食事したいのですが、ホームページのメールアドレスに英語でメールを送ってみたのですが、音沙汰がなく…。
予約が早すぎるのも問題なのかな?とも思ったのですが…。すいませんが、ドイツ語でレストラン予約をするには、なんて書けばいいんでしょうか?
またHPに予約に関して、何か注意とか書いてあるんでしょうか?ドイツ語がチンプンカンプンなので…。ドイツ語翻訳サイトとかで翻訳して見る限りは平日8時から18時に従業員までお知らせ下さいみたいなコトが書いてあるようですが…。メールだと関係ないですよね…?
ちなみにそのレストランのHPは下記の通りです。
http://steirereck.at/

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

完璧なドイツ語ではありませんが、概ね通じると思います。


ただ、予約に何が必要かまでは問うていませんので、必要に応じてご自身の英語で補足すると良いかもしれませんね。(こちらは日本人で、ドイツ旅行を計画しています。○△ホテルに滞在の予定です。喫煙しません。などなど)

Sehr geehrte Damen und Herren,
↑冒頭の挨拶文です。
Konnen Sie uns einen Tisch reservieren?
↑テーブル予約は出来ますか?
Fur 2 Personen am 26.3.2009 um 19 Uhr.
↑2名で2009年3月26日の19時です。
Vielen Dank im voraus.
↑よろしくお願いします。
Mit freundlichen Gruessen.
↑〆の言葉です。

Konnen→oの上に「・・」を付ける
Fur→uの上に「・・」を付ける
Grussen→uの上に「・・」を付ける

このレストランの場合、メールのタイトルは
「Reservierung Restaurant Steirereck」と入力してください。

この回答への補足

先ほど、無事、英語で返事が来て、予約できました!!本当にありがとうございました~!

補足日時:2009/02/24 16:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
早速メールを送ってみようと思います。
予約できますように…(^_^)

お礼日時:2009/02/24 14:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語でお見舞いの言葉は...

ドイツ人の友人が腕を骨折をしたらしいので、お見舞いの手紙を書きたいのですが
勉強不足で上手く表現できません。
腕の具合はどうですか?
あまり無理はしないで下さい。
早く良くなってね。
という事をドイツ語に訳すと、どう言うのか教えて下さい。

他にもお見舞いの場合、こんな言葉を書いた方が良いとか、絶対書いてはいけない言葉があればぜひ教えて欲しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんなところでしょうか?

Wie geht es Ihnen am Arm?(腕の具合はどうですか?)
Strengen Sie sich bitte nicht an! (あまり無理はしないで下さい。)
Ich wuensche Ihnen fruehe, gute Besserung!(早く良くなってね。)

Q円⇒ユーロにしたいが、どこが一番お得でしょうか?

このお盆にフランスへ旅行予定です。

どこでユーロに換金するとお得なのでしょうか。
銀行、チケットショップ、現地の銀行…etc

どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

フランスに行ってから両替すると損しますよ。「どちらでも変わらない」というのは何かの間違いでしょう。

現地通貨を準備する方法としては大別して
(1)日本でユーロ現金に両替
(2)現地で日本円現金からユーロに両替
(3)ユーロ建てトラベラーズチェック(以下TC)を現地で換金
(4)円建てトラベラーズチェックから現地で両替
(5)クレジットカードでショッピング
(6)クレジットカードを使い現地ATMでキャッシング
(7)国際キャッシュカードを使い現地ATMで引出す
の7つがあります。

それぞれの最終的なレートを比較すれば答えが出るわけですが、その前にレートに関する用語をいくつか整理させてください。
・銀行間取引レート 外国為替市場においてその名の通り、銀行間の取引きに用いられるレート。ニュースなどで報じられているレートは、特にことわりのない限りこの銀行間取引レート。顧客はこのレートでは取り引きできず、外貨を買う場合も売る場合も必ずいくらかのマージンを払うことになる。
・公示仲値(TTM) 上記の銀行間取引レートを睨みながら、銀行が一日一回(銀行によっては数回)、取引きの基準として定めるレート。銀行間取引レートは常に変動しており、窓口での取引に銀行間取引レートを使うと処理が煩雑になるため。公示仲値と銀行間取引レートの数字はほぼ同じとみなせる。
・対顧客電信売レート(TTS) 顧客が外貨預金をしたりTCを組んだりする際に適用されるレート。公示仲値に一定の幅を上乗せすることで機械的に計算される。上乗せの幅は銀行によって異なる。また当然、通貨によっても変わってくる。
・クレジットカード会社が定める通貨間換算レート クレジットカード会社も銀行と同様に、外国為替市場での取引きレートを見ながら各通貨間の換算レートを毎日決定する。銀行間取引レート/公示仲値/クレジットカード会社が定める通貨間換算レートの三つは、実質的に同じ数字になると考えてよい。

まず(1)の日本でユーロ現金に両替ですが、レートは1ユーロ当たりTTM+6~7円が標準です。例えばTTMが1ユーロ=146円00銭なら、銀行の窓口では1ユーロ当たり152~153円を払ってユーロ現金を入手することになります。
その中で三井住友銀行など一部の銀行は、ユーロの現金両替レートをTTM+4円に設定しています。他行に比べ1ユーロ当たり2円得です。また関西空港ですと、泉州銀行がこれより僅かですが良いレートを出しているようです。
チケットショップは「銀行よりお得なレート」を宣伝文句にしていますが、ユーロの場合は必ずしも得と言えません。私が今まで見つけた中ではTTM+5円が最安で[1]、確かに銀行の一般的なレート(TTM+6~7円)よりは有利なのですが三井住友銀行のTTM+4円には劣ります。
多少の手間や時間がかかっても良ければ、民間の両替商[2]を利用する手もあります。レートはTTM+3円で、日本でユーロ現金を入手する場合のレートとしては私の知る範囲で最安です。

次に(2)ですが、冒頭述べたようにこれは避けるべき方法です。まずレートの設定がよくありません。行き先の国や両替する銀行にもよりますが、円→ユーロのレートはだいたいTTM+7~10円に設定されています。しかもこれに加えて両替1回ごとに手数料を徴収するところが大半で踏んだり蹴ったりです。

(3)はヨーロッパの場合はあまりお勧めしません。アメリカと違ってそのまま支払いに使える場所が少なく銀行や両替商で一度換金して使うことになりますが、その換金手数料が小さくないためです(これを見落としている回答が少なくありません)。一応レートの数字を示しておきます。

日本の銀行でユーロ建てTCを組む場合に適用されるレートはTTSです。ユーロのTTSは1ユーロ当たりTTM+1円50銭というのが標準的な設定です。また発行手数料が1%(*1)かかります。これだけならさほど悪くないのですが、現地で換金手数料が2~3%程度かかるのが痛い点です。
例えばTTMが1ユーロ=146円00銭のときに1000ユーロのTCを組んで現地で換金したとします。まず日本でのTC発行時に
(146.00+1.50)×1.01×1000 = 148,975円
を払います。
現地での換金時に2%の手数料を差し引かれ、手取りは980ユーロ。実質的なレートは
148975÷980 = 152.02円/ユーロ
となり、レート的なメリットは小さいことになります((1)のように三井住友銀行などで両替した方が得)。なお換金手数料は「AMEXブランドのTCを、AMEXのトラベルサービスオフィス[3]に持ち込む」などとすれば回避可能で、レート的には多少よくなります。

ユーロ建てTCを使う方法はいくつかの前提条件を満たせるなら最も有利な両替法となり、その場合TTM+1円でユーロ現金を手にできます。ご興味があれば[4]をご覧ください。

(4)は(2)と同じ理由(レートが悪い、換金時に手数料を徴収される)からお勧めしません。

(5)のクレジットカードでのショッピングですがVISA、master、JCBの場合、引落し額はTTMに1.6%を加算したものが目安です。(TTMが1ユーロ=146円00銭なら、引落し額は利用額1ユーロ当たり148円33銭程度。なお「TTM+1円」というのは何かの間違いと思われる)
一般に両替よりレートが有利で使い残しの心配もありませんから、クレジットカードをメインに使うのはヨーロッパではうまい方法です。
なおIC付きクレジットカードの場合、フランスですとサインに代えて暗証番号の入力を要求されることがあります。日本出発前に暗証番号を確認しておくことをお勧めします。

(6)は意外に有利な方法です。適用レートは「クレジットカード会社が定める通貨間換算レート」(TTMとほとんど同じ)です。これに利息が加算されますが、年利が25~30%程度、利用日から引落し日までは25~55日くらいですので、利息の額としては2~4%です。「金利を含めても一番お得な方法」とは言えませんが、現地で現金が足りなくなった時などは利用価値があります。
ご興味があれば[5,6]などをご参考に、お持ちのクレジットカードの会社で利用法を確認ください。

(7)の国際キャッシュカードは新生銀行やシティバンク銀行のものが有名です。(6)と同様に現地ATMで現地通貨を引き出せて便利ですが、レートはそれほど良くはありません。レートの目安はTTMに4%加算です(カードによって多少異なります)。

【結論】
身の回り費用程度(200~300ユーロ)の現金なら、銀行をよく選んだ上で日本で両替するのが有利かつ手軽です。それ以外の出費は極力クレジットカード払いにするとよいでしょう。

参考ページ
[1] 金券ショップの一例 http://gaika.e-daikoku.com/
[2] http://www.btgp.org/BTG%20CashForex.htm
[3] AMEX換金場所 http://www.americanexpress.com/japan/tcheques/tc/tcheques_exchange.shtml
[4] http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2317598
[5] http://www.nicos.co.jp/hp_trvl/overseas/os_cash.html
[6] http://www.dccard.co.jp/useful/money/o_atm.shtml
[7] 通信販売業者「セシール」 http://www.cecile.co.jp/travelers_cheque/

*1 銀行や業者によってはこれより安い手数料で発行してくれるところもある。多額の現金が必要でどうしてもTCにする場合は「通販業者セシール[7]でTCを購入+現地のAMEXオフィスや提携金融機関で換金」とすれば、目減りは最小限に抑えられる(セシールのTCのブランドはAMEX)。
*2 厳密には「クレジットカード会社が定める通貨間換算レートに海外利用手数料を加算した額」。海外利用手数料はVISA, masterが1.63%、JCBが1.60%。カードによっては若干異なる場合もある(例えばセゾンVISA/masterは1.60%)。
換算レートは「利用データがクレジットカードのデータ処理センターに到着した日(利用から2~3日程度)」のものが適用される。(利用日当日や、銀行引落し日のレートではない)

フランスに行ってから両替すると損しますよ。「どちらでも変わらない」というのは何かの間違いでしょう。

現地通貨を準備する方法としては大別して
(1)日本でユーロ現金に両替
(2)現地で日本円現金からユーロに両替
(3)ユーロ建てトラベラーズチェック(以下TC)を現地で換金
(4)円建てトラベラーズチェックから現地で両替
(5)クレジットカードでショッピング
(6)クレジットカードを使い現地ATMでキャッシング
(7)国際キャッシュカードを使い現地ATMで引出す
の7つがあります。

それぞれの最終的なレ...続きを読む

Qドイツ語で心のこもったお礼の仕方

何かを教えてもらった時、心のこもったお礼をドイツ語でいいたいですが何かアイデアはありませんか?
Danke schoen
Vielen Dank
などは数え切れなく使ったのでもっと新鮮で応用の利く言い方があれば教えてください。

Aベストアンサー

No.2で回答した者です。
ウムラウトとエスツェットが文字化けしておりました。申し訳ございません。修正した者を再度投稿させて頂きます。

--------------------------
心のこもった、とありますのでここはHerzlich(心から)という形容詞を加えて、
Vielen herzlichen Dank!
などいかがでしょう。形容詞を列挙することで度合いを強めることができるのがドイツ語の強みです。Vielen vielen Dank!など良く使われています。

他にも文章で感謝を伝える場合は例えばdankbar(感謝している)といった形容詞を使って、
Ich bin Ihr fuer Ihre Hilfe sehr dankbar.(私はあなたの助けにとても感謝しています。)
などもあります。少々長いしかしこまった感じがあるかもしれませんが、感謝を伝える表現の一つです。

またDankを使った表現だと
Haben Sie Dank fuer Ihre Freundlichkeit!(あなたの親切に対する感謝をどうぞお持ちください=ご親切ありがとうございます。)
文末の名詞Freundlichkeitを違う名詞にすると使いまわしがききます。

簡潔にVielen Dank!のような言い回しで言いたい場合は
Besten Dank!やTausend Dank!なんて言い方もあります。ちなみにドイツ語では数が多いとき1000を使うようですね(例:百足(むかで)=der Tausendfuessler(千の足を持つ者))
最後のは余談でしたが、参考になりましたら幸いです。

No.2で回答した者です。
ウムラウトとエスツェットが文字化けしておりました。申し訳ございません。修正した者を再度投稿させて頂きます。

--------------------------
心のこもった、とありますのでここはHerzlich(心から)という形容詞を加えて、
Vielen herzlichen Dank!
などいかがでしょう。形容詞を列挙することで度合いを強めることができるのがドイツ語の強みです。Vielen vielen Dank!など良く使われています。

他にも文章で感謝を伝える場合は例えばdankbar(感謝している)といった形容詞を使っ...続きを読む

Q居候している場合、郵便物等は「○○方」でいいのでしょうか?

正式な書き方がよくわからないのですが、
山田太郎さん家に居候(?)している、鈴木一郎さんに
郵便物を出す場合、

住所が、東京都千代田区○○3-3-3
だとしたら、
東京都千代田区○○3-3-3 山田方
鈴木一郎 様

でいいのでしょうか?
滅多にそういう書き方をしないので、困っています。
検索しても関係ないページがヒットします。
誰か助けてください。

Aベストアンサー

自分の住所を記入する際は

東京都千代田区○○3-3-3 山田方
鈴木一郎

その相手に手紙を書くときは

東京都千代田区○○3-3-3 山田様方
鈴木一郎 様

ですね。

Q「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

単純かつ初歩的な質問で恐縮です

「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか?

Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ?

Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ?

はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

Aベストアンサー

Ich spreche kein Deutsch.
が一番自然です。
kann は英語でcan ですが、たとえば時間がないとか
で何かが出来ない場合は、canを使いますが、能力の場合、相手に Can you speak Japanese?と聞くと失礼になるというのは、よく聞く話だと思います。
それと同じように、自分が話せないのよとドイツ語で言う時もkannをつける必要はないですよ。
残念ながらというニュアンスを加えたいなら
Ich spreche leider kein Deutsch.
となります。
ただしkann を使って作る文章としてのご質問ならkann をつけても間違いではありません。
その場合は、Ich kann kein Deutsch sprechen. と
なります^^

Qドイツでの長期滞在後の再入国について

現在、ドイツの大学に3月20日から8月2日まで交換留学で滞在しています。留学のための長期滞在許可は3月20日から8月5日までの約4ヶ月間で、約130日程度連続でドイツに滞在することになります。

シェンゲン協定によると
・180日以内90日間までの滞在はビザが不要
・連続90日滞在すれば、次の90日間はシェンゲン国内には滞在不可
となっておりますが、長期滞在許可期間はこの「180日以内90日間」に含まれるのでしょうか?

もし、含まれるのであれば、一旦帰国した後、90日間は再入国できないということになります。

一旦、8月2日に日本に帰国し、9月15日に両親と共にドイツに観光目的で10日ほど滞在したいと思っているのですが、可能でしょうか?

ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 たしかに、いろいろな資料を見ると、長期滞在許可をうけた人がいったん出国した場合、滞在許可期限が切れてから90日間は再入国できないというように理解できる説明があるのは確かですね。これは、「180日のあいだに90日以内」というビザ不要のケースだけでなく、ワーキングホリデーなど長期滞在許可(ビザに相当)を得たケースについてもそうした説明がみられるので、質問者さんが留学生として正規の滞在許可をとっているとしても、該当の可能性があります。

 ただ、頻繁に行き来するビジネスパーソンや芸術家などの存在なども考えると、こうした理解が妥当かどうか疑問もあります。したがって、在独日本大使館・領事館または在日ドイツ大使館・領事館などに問い合わせてみることをおすすめします。

 アクロバットとしては、現在居住している自治体の外国人局で事情を説明して、滞在許可の延長を申請することも、やってみること自体は不可能ではありません。ルールを厳密に解釈すればだめなことでも、ドイツでは窓口担当者の裁量範囲が大きいため、もしかするとOKになる可能性がなくもありません。その場合最低限必要なのは、再入国するときの航空券(現物が望ましいが、コピーでもないよりはましか。入国はどうでもよく、出国日の確定に必要)と保険の証明で、あと大学からたとえば、9月の滞在期間中のイベントや講義に参加する必要がある旨の証明書をとれればなおよしです。もちろん、担当者を説得する英語またはドイツ語力が必要ですが。ドイツ人の友人に手伝ってもらえるとなおよいでしょう。担当者がいちばんおそれるのは不法就労と、入国してそのまま不法滞在者になることなので、この二つの心配がないことをいろいろな面で証明できれば、一度とった滞在許可の期間を限定した「延長」ならなんとかなる可能性はなきにしもらあらずです。もちろん、保証はまったくできませんが。

 参考になれば幸いです。

 たしかに、いろいろな資料を見ると、長期滞在許可をうけた人がいったん出国した場合、滞在許可期限が切れてから90日間は再入国できないというように理解できる説明があるのは確かですね。これは、「180日のあいだに90日以内」というビザ不要のケースだけでなく、ワーキングホリデーなど長期滞在許可(ビザに相当)を得たケースについてもそうした説明がみられるので、質問者さんが留学生として正規の滞在許可をとっているとしても、該当の可能性があります。

 ただ、頻繁に行き来するビジネスパーソンや芸術...続きを読む

Qドイツからの国際郵便について教えてください!!

ドイツから国際郵便で手紙を発送して貰う予定なのですが、期日が無く期日中に日本で受け取れるか心配です。
一般的にドイツから航空便?速達のような扱いで一番早い方法で送ってもらって何日くらいで受け取る事が可能なのでしょうか?
どなたか教えてください!!

あとDHLとかは値段がとんでもなく高いんですよね?

Aベストアンサー

 まず郵便の送達日数というのは、「ドイツ国内+国際路線+日本国内」
の移動にかかる日数の合計であることから、実はドイツのどこから日本の
どこへ送るのかがわからねば、正確には割り出すことができません。

 ドイツのベルリン・フランクフルト・ミュンヘン、そしてデュッセル
ドルフ近郊からの場合、日本の東京・名古屋へは航空便で平均5日~7
日、最短で4日。また速達扱いの Eli International を使うと3日~
5日といったところでしょうか。速達便の場合は日本国内到着後も、速
達便扱いとされます。当然にも北海道や九州宛の場合は若干遅れる可能
性があります。

 料金は重量によっても異なりますが、今回は小包ではなく「手紙」との
こと。書類500gまでの場合は速達料込みで 13.50 Euro となるはず
です。

 しかし少し重量の重い書状類や小包などの場合は、税関でのチェックが
入ることがあります。この場合はさらに2日程度遅れる可能性がありま
す。また送付物に200ユーロ以上保険がかかっている場合もチェックを
受ける可能性があります。

参考URL:http://www.deutschepost.de/,http://kon.main.jp/dboku/

 まず郵便の送達日数というのは、「ドイツ国内+国際路線+日本国内」
の移動にかかる日数の合計であることから、実はドイツのどこから日本の
どこへ送るのかがわからねば、正確には割り出すことができません。

 ドイツのベルリン・フランクフルト・ミュンヘン、そしてデュッセル
ドルフ近郊からの場合、日本の東京・名古屋へは航空便で平均5日~7
日、最短で4日。また速達扱いの Eli International を使うと3日~
5日といったところでしょうか。速達便の場合は日本国内到着後も、速
達便扱いとさ...続きを読む

Qたぶんドイツ語・・「Es tut mir leid !」の意味は?

たぶんドイツ語だと思いますが、「Es tut mir leid !」の日本語の意味は何になるのでしょうか?
英訳すると、「I'm sorry!」となるようですが、sorry自体が日本語だと「ごめん」か「残念」どちらにも捉えることができるので、英訳からだと判断がつかないのです。
わかる方がいましたら、「Es tut mir leid !」の日本語の意味を教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が話し手を気の毒な気持ちにさせています。

ですから「残念」と言っても自分が何かに負けたとか失敗や失望で「残念だ!」と言っているのではありません。

Ich werde enttaeuscht. = I get disappointed. は「私はがっかりする」は自分が失望した気持ちを表す表現です。

Ich bin von ihm enttaeuscht.
= I am disappointed at him.
彼にはがっかりだ。/彼は残念だ。
(Ich werde enttaeuscht. は「私は失望したようになる」ということなので実際には bin = am を使う方が多いようです)

「残念」と leid/sorry の表す範囲にズレがあるので字面だけで判断はできません。Es tut mir leid! は何かに対して申し訳ない、かわいそう、気の毒と感じていることは言えます。

Es tut mir leid um das Essen.「ご飯がもったいない」

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が...続きを読む


人気Q&Aランキング