電子書籍の厳選無料作品が豊富!

現代自動車の”現代”ですが、韓国語では「ヒョンデ」でしょうが日本では「ヒュンダイ」とブランド名になっておりますが、韓国で「ヒュンダイ」と言って通じますでしょうか。世界的にはどうなのでしょうか。あと、韓国語のローマ字表記はなんか、アルファベットの綴りはよくわかりませんでして、私が、そのまま読むのと異なるような気がするのですが?。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ヒュンダイというのは、英語表記を日本語読みしたものです。

なので韓国では通じないと思います。相手が日本語に詳しければ別ですが。

まず、「現代」は韓国語で「ヒョンデ」のような読み方をします。なのでそれが直接日本に伝われば「ヒョンデ」とカナ書きされたのでしょうが、その前に「Hyundai」というアルファベット表記があったので、それにつられて「ヒュンダイ」となってしまったのでしょう。
このHyundaiという表記ですが、英語話者がなにも知らずに読んでもそれなりに元の「ヒョンデ」に近い発音になるような表記です。
ヒョンデのヒョはオよりも英語のcutやrunなどのアと読むuの音に近いですし、ヒョンデのデもeとは違う音です。
そういう表記なのに日本人が勝手にローマ字読みするから変なことになるのです。

サムソンと読むべき三星がサムスンになっているのも同様のオ→u→ウの流れです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。たいへん勉強になりました。勝手なローマ字読みだったんですね。サムスンも疑問でした。ありがとうございます。

お礼日時:2009/03/10 18:47

こんにちは



この前、CNN見ていて、私も驚いたのですが

どっちかって言うと、「ハンデー」と聞こえる発音します
少なくとも「ヒュンダイ」ではないですね

この動画がいいかな?


他はこちらで探してみてください
http://video.google.com/videosearch?q=hyundai&hl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。語学学習するのにYouTubeを利用する
手があると気づきました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/03/10 18:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!