電子書籍の厳選無料作品が豊富!

先日ドイツから通販でクレジットを使って商品を購入しました!
そして本日、‘発送しました’との連絡が来たのですが、この部分だけ訳すことが出来ず…インターネットや辞書で調べたりもしたのですがどうも分からないので、どなたかドイツ語に詳しい方いらっしゃいましたら日本語訳お願いいたします、、

Nur bei Zahlung per Nachnahme:
Der Bestellwert + Nachnahmegebühren werden direkt an den Postboten übergeben, deshalb habe bitte die Summe zur Hand, wenn die Lieferung eintrifft.

A 回答 (3件)

「代金引換の場合のみ:」



ということだと思うのですが。これ以外にいくつか支払方法に関する規定が並んでいませんでしたか? 基本的に自動的に作成している文章だと思うので、国内・国外発送の違いを反映していないと思います。
購入時に「代金引換」を選んだ場合、配達人は現金を持っていませんので、お釣りが出るような支払をされても困ることになってしまうため、「代金+代引手数料をキッチリ手元に揃えておいてください」という意味です。

もしyui926さんがクレジットカードで購入した場合には、この規定は必要ないことになります。ただし、発送通知とは別に購入明細がメールで届いていると思いますので、それをもう一度確認しておいてください。そこでクレジットカード購入ということがキチンと分かるようになっているはずです。
    • good
    • 0

>Nur bei Zahlung per Nachnahme:


支払いは代金引換の着払いのみ:

>Der Bestellwert + Nachnahmegebueren werden direkt an den Postboten uebergeben, deshalb habe bitte die Summe zur Hand, wenn die Lieferung eintrifft.

(注文した商品の価格)+(先着払い料金または送料)は郵便配達員に直接手渡しになりますので、品物が配達される前に、合計金額を手元にご用意なされますようお願いします。 

と、書かれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます!
…まさかとは思いましたが、着払いなんですね;;
当方インターネットでクレジット情報を入力したのになぜなのでしょうかね…?;;
海外から外国語での取引は初めてなので、やはり慣れていないといけませんね、、

ご丁寧な説明ありがとうございました^^★

お礼日時:2009/04/04 02:04

「着払いによる支払いでのみです。

注文価格+着払い料金は郵便配達人に直接渡される、なのでどうか総額を手で渡して下さい、配達が到着した時には。」
だそうです。着払いしか受け付けていないので、商品が配達されたときにお釣りが出ないように直接代金を払ってほしいとのこと。面倒ですね。でもこれ、国外への通販なんですよね……?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!

本当面倒ですね…;;しかも国外通販ってことはおそらくユーロ価格などで支払うということになりますよね‥?
当方注文する際にクレジット情報を入力したはずなのにどうしてなのでしょうかね~><;
…なんだか若干怖くなってきましたw

お礼日時:2009/04/04 02:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!