重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

直訳すれば、「愛は全てを征服する」ですが、日本語らしくまた、コトワザ
らしく翻訳すると、あなたならどのように訳しますか?

私でしたら、「愛があれば全ては無力だ」ですが、どう思われますか?

A 回答 (6件)

♪愛は勝つ



でオッケーでしょう。「最後に」を付けたっていいです。

ちなみに、「愛があれば全ては無力だ」だと、「愛があるというだけで、(愛を与えている自分や与えられている相手も含めて)すべてが無力になってしまう」という、つまり「愛の前では私はへなへなだ」的な意味にとられかねないと思います。少なくとも私は一瞬、そう感じました。
    • good
    • 1

「好きならいいんじゃない?」

    • good
    • 0

No.4です。

No.3のucok様の回答を読まずに投稿してしまいました。

KANのヒット曲への言及が重なってしまいました。すみません。確認してから投稿すればよかったです。
    • good
    • 0

万物に愛は勝つ。

KANの「最後に愛は勝つ」のもじりです… 

というのは冗談で、英語のLove conquers all.の元は古代ローマの詩人ウェルギリウスのBucolica(牧歌)の一節 Omnia vincit Amor です。「愛の力は強い」「愛情があるから苦難にも負けない」というよりは「どんなに強いものだってキューピッドの矢に狙われたら最後、恋に落ちて人生を狂わせてしまう」といった意味です。 

その点で近いのは、

ちから強てもかなわぬものは 場所の勝負と恋のやみ (都都逸)
    • good
    • 1

前後の文章にもよりますが、英語の訳ににこだわらずに、「愛がすべて」でいいんじゃないでしょうか。

    • good
    • 0

平凡に「愛は全てに勝る」しか思いつきませんが、



>私でしたら、「愛があれば全ては無力だ」ですが、どう思われますか?
詩的ですばらしいと思います!よくぞ思いつかれましたね。

この回答への補足

ありがとうございました。

補足日時:2009/05/12 20:15
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!