三重県在住の高校1年生です。
英語の教科書に載っている言葉で、どこをどう調べても和訳が見つからなくて困っています。

「a feet-down position」という言葉ですが、一体どういう意味なのでしょうか?
ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。
よろしくお願いします。

2009年5月16日

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

高1の教科書とのことなので、高1らしい調べ方をご案内します。



「feet」は「足」の複数形。「down」は「下」。「position」は「姿勢」や「状態」。以上は、どんな簡単な辞書を調べても、すぐにわかります。

さて、ハイフンで複数の単語をつなぐ「○-△」という形。これは「○△」と訳せます。この場合なら「足下」ですね。

「冠詞+形容詞+名詞」=「(形容詞)な(名詞)」です。この場合は「とある(a)、足下な(feet-down)、姿勢(position)」。これを自然な日本語にすると「足を下にした姿勢」で、冠詞が「a」なので、既に登場した特定な姿勢などでは無いことがわかります。

あとは、ほかのご回答にあるように、文脈から判断して、訳をかためていきます。

いずれにしても、すべての単語がそのままの形で辞書に載っているわけではありません。英語に限らず、文章をひもとくには、辞書でわかることから判断しながら、*自分の頭を使って*意味を推測していく必要があります。高1の教科書なら、辞書にあることと、今の教科書や中学の教科書で既に習ったこと以外は、基本的には出てこないはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。意味だけでなく、調べ方も教えていただいたので、今後の勉強の役に立ちそうです。中学までは教科書に単語の意味が載っていたのでそれに頼ることが多く、辞書をうまく活用できていませんでした。意味を推測する・・・難しいですが頑張ってみます。
あと、「○-△」の形についての説明はとても参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/17 01:20

ご質問の内容だけでは feet が人間や他の動物の足のことなのか、あるいは機器等の接地部分のことなのか判断できません。

また、down の表す意味が、例えば「下向き」ということなのか、「下に(地面に)降ろされた」等のことなのかも分かりません。文全体やその前後のコンテクストから判断する必要があると思います。個人的にぱっとイメージされるのは例えば逆子の胎児の姿勢などですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。質問するときに前後の文も入れればよかったです。

お礼日時:2009/05/17 01:08

文字通り読んで「足を下に向けた姿勢(状態)」「足を下にした姿勢(状態)」です。



前後の文脈がわからないのですが、どこからか落ちていくか、飛び込むか、吊り下げられているか、回転中の状態の描写かと推測します。

プールの高飛び込みだと頭を下にして水面に入りますが、塀から飛び降りる時は足から着地するように足を下に向けて(つまり立っている状態で)落ちていきますよね。猫を2Mくらいの高さから逆さに落としても、空中で足を下に向けた状態になりますよね。ああいう姿勢を想像してください。

他にも状況は考えられるかもしれませんが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文字通りの訳し方でいいのか悩んでいましたが、それで良かったのですね。前後の文脈を入れていませんでしたが、猫の事について書かれた文でしたので、すごく参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/17 01:05

googleで"a feet down position" を検索すると49件ヒット、ダイビングに関しての文で、「足を下にした姿勢」という意味で使われているのがいくつかありました。

意味のよく分からない文も多いですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ調べていただいてありがとうございました。すごく参考になりました。私はyahooで調べていました。

お礼日時:2009/05/17 00:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報