A 回答 (2件)

 いっぱいありますが、日本語からの翻訳だと比較的きれいに翻訳される反面、日本語への翻訳は精度が低いですよ。


その理由ですが、
1.分かち書きが正書法通りではないとき
 分かち書きが文法通りではないと固有名詞とされ、発音がそのまま片仮名で出てきます。
2.口語的な言葉や俗語をそのまま翻訳機にかけたとき
 以前酒井法子さんが文末などに「ピー」をつける「のりピー語」を使っていたことがありましたが、「~だよ~ん」、「うっぴょーん」といった言葉は翻訳機が理解できるはずがありません。
これも1と同様、翻訳されずに発音そのまま片仮名で出てきます。
韓国人はそういった口語的な言葉をそのまんま翻訳機にかける人が大変多く、訳のわからない日本語になっていない日本語を目にすることはざらにあります。
3.極めて難しい専門用語
 専用のソフトでない限り、医学、法律など、一般人が聞いても意味がわからないような専門用語はうまく翻訳されません。
4.漢字ハングル混じりの文章
 3で挙げた専門用語は同じ発音の同音異義語に誤変換されてしまいます。
では漢字ハングル混じりの文章ならうまく翻訳されるのでは? と期待をかける訳ですが、うまくいかないことがあります。
例えば「男便」という漢字は翻訳されずにそのまま「男便」と出てくることがほとんどで、「夫」と正しく訳されることは稀です。

 これらの事情を知った上で上手に使ってください。

Excite
http://www.excite.co.jp/world/korean/
Google
http://www.google.co.jp/language_tools
Infoseek
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko
Livedoor
http://translate.livedoor.com/korean/
Nifty
http://honyaku.nifty.com/korean/index.htm
OCN
http://www.ocn.ne.jp/translation/
Systran
http://www.systran.jp/
TOANDTO
http://www.toandto.com/korea/service/webtranslat …
World Lingo
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/w …
Yahoo
http://honyaku.yahoo.co.jp/
無料オンライン翻訳
http://text-to-speech-translator.paralink.com/de …
    • good
    • 0

yahoo,infoseekなど翻訳できるところありますよ。


100%正確ではないですが。。。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/korean/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報