ショボ短歌会

韓国語わかるかた教えて下さい

風で窓が開きました。
바람에 창문이 열렷어요.

で、助詞が으로じゃないのはどうしてでしょう?
これでは、風に窓が開きました。となってしまうかなぁと。ウロでも大丈夫でしょうか?

A 回答 (2件)

日本語の「に」と「へ」の違いの理解があいまいだと、韓国語の理解もあいまいになってしまいますね。



・学校に行く
・学校へ行く

今では同じ意味になりますが、大昔は意味が違ってました。
「に에」:場所や動作・原因の帰着点。学校が帰着点です。
「へ으로」:動作・作用原因が目標点へ向ってる。学校が向ってる目標点です。

風で窓が開きました。
風が原因の帰着点が窓だから「風で」は、昔の表現では「風に(よって)」なんですね。

だから、에。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
めちゃくちゃよくわかりました!
〜によって、ですね!
納得です!

お礼日時:2024/08/02 16:05

「바람에 창문이 열렸어요」(風で窓が開きました)の「에」は、特定の時間や場所、原因を表す助詞です。

ここでは「바람에」(風で)が原因を示しています。

一方、「으로」は手段や方法を表す助詞です。 例えば、「버스로 갔어요」(バスで行きました)のように使います。

「바람으로 창문이 열렸어요」とすると、「風によって窓が開きました」という意味になりますが、自然な韓国語では「바람에 창문이 열렸어요」の方が一般的です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても参考になりました!
原因の意味もあるんですね!!
とても勉強になりました!

お礼日時:2024/08/02 16:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!