【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

韓国語わかるかたお願い致します
参考書の、

ママから連絡が来ました。

の例文の、ママから の助詞が、ハンテになっていたんですが、ハンテソでないのはどうしてでしょうか?
わかるかたいたら教えてください。

A 回答 (3件)

日本語と韓国語の助詞の意味は似ていますが、大分違う部分もあります。



例えば、「電車に乗る」の助詞「に」
韓国語では乗る行為の目的語が電車なので、「に」は「를」となります。
日本語の感覚だと「電車を乗る」となりますが、「를」が正解です。

これと同じで
「何らかの消息が伝わってくる」という意味の文句と共に用いられる「(だれだれ)から」については、日本語と異なります。

日本語は「…から」のみが可能で「…に」は不可能ですが、韓国語においては「-한테」、「-한테서」の双方が可能なのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とてもわかりやすいです。

では、
母に連絡が来た と、
母から連絡が来た は、
どちらもハンテ、ハンテソが使えるということでしょうか?訳し間違えが起きてしまいそうなのですが、そこは会話の流れなどで読み取るしかないのでしょうか?

また、〜から電話(メール)が来た も、ハンテ、ハンテソどちらも使用できるのでしょうか?

お礼日時:2024/07/29 23:02

母に電話が来た、にはハンテやハンテソは使えません。


電話の到着点が母だからです。
この場合はエゲです。

「に」を「から」の意味で使う日本語も有りますよ。

「この帽子は母に貰いました」
この言葉、下の意味で使いますよ。

「この帽子は母から貰いました」

他も色々な例が有りますが割愛します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

え?!そうなんですか?!エゲとハンテってほぼ同じで、会話などでハンテを使うと参考書に書いてあったので、今パニックです!

電話と連絡の違いがわかりません汗
ママから連絡がきた
ママに連絡がきた
の訳し分けも、会話の流れを見るしかないのでしょうか?


貰う、といった単語でハンテ、ハンテソどちらもいけるというのは、納得です!ありがとうございます!

ほんとにご丁寧にありがとうございます!

お礼日時:2024/07/30 15:22

ママから連絡が来ました。


엄마로부터 연락이 왔습니다.

どこにもハンテなんて出て来ないよ ブテ の間違いじゃ無いの?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Google翻訳ですよね?
ブトは時間的などの 〜から (朝から、や、3時から、等)に使うので、人にはあまり使わないと思います。
調べて頂いたのにすみません。

お礼日時:2024/07/29 23:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A