whatever happen to predictability という文から始まる歌詞があるんですが、これを訳すと「あてにならない世界」となるそうなんです。

(1)whateverというのは、疑問代名詞の用法で驚き、当惑を表すwhateverであっているでしょうか

(2)ひどい直訳をしたら、一体全体予測に何が起こったんだになると思うのですが、「あてにならない世界」というニュアンスになっていくのはどうしてでしょうか

分かりやすい回答をお待ちしています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

まず、正しくは「whatever happened to predictability」という歌詞ですね。



1)あっています。

2)歌詞や詩といった、いわゆる文芸というものは、「意味」を伝える手段ではなく、「気持ちや空気感」を伝える手段です。したがって、歌詞や詩を訳す場合にも、たとえば原文が英語の歌詞だとしたら、その英語の歌詞を読んだ人が感じる感動をそのまま、和訳された歌詞を読んだ人も感じられるように訳さねばなりません。

さて、「predictability」は「予測」ではなく「予測可能性」です。したがって、全体を直訳すると「一体全体予測可能性に何が起こったんだ」です。これって、「一体全体予測可能性に何が起こったんだ。予測できない世の中になっちまったのか? 世界は、あてにならないのかい」ということですよね。

一方で、「whatever happened to predictability」という英語表現も、予測可能性云々といった科学用語の羅列ではなく、もう少し日常的な言い回しです。この英語表現から読者が一般的に感じ取るニュアンスは、「まったくあてにならない世界だなあ」という日本語表現から読者が一般的に感じ取るニュアンスと、ほぼ同じです。ただし、「まったくあてにならない世界だなあ」では歌詞としてダサいので、単に「あてにならない世界」と訳したのでしょう。

あまりわかりやすい回答ではなかったかな。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/predictability/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

そんなことないです!まさに私が求めていた答えでした。
歌詞訳ならではの訳し方を示してくださったり、最終的な訳までの考え方を載せていただいたおかげで、より納得することが出来ました。

ほんとうにありがとうごじました。

お礼日時:2009/05/22 21:04

ucok さんが、説明しちゃったので、書き難いですが、その、まさにその通りです。


あえて、変えると、
what happen to what you said.
what happen to your prediction.
という意味合いですよね。
whatever happen to predictability というと、多少無機質な、冷静さを伴った文語っぽい表現(口語です)ですよね。(英語に文語は一応無いので)
こうなると、予想にはなにかが起こったみたいだけど、なんだろうね。
予測にどんな事が起ころうと知ったこっちゃないけどね。
と言う風に聞こえます。
なので、2の解釈どおりですね。

予想できない世界 と変化させて、もっとしゃれたせりふの、 当てにならない世界 に変化させただけですよね。

こういう翻訳は、難しいと思います。日本語に詳しくないといけないので、難しいですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

別の英文を載せていただいたおかげで、より理解度が増しました。
分かりやすい説明をしてくださったお二方のおかげで、助かりました。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2009/05/22 21:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの文脈の中の”it takes”の意味を教えてください。

以下の文、
The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization.
MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary and secondary educational institutions, to do whatever it takes to get our kids college ready. That is precisely what we are doing."
で、後半のMARC TUCKERの言葉の中で
"it really takes"
"it takes"
とあるのですが、itは何を指すのかと、takaはここではどういう意味なのかわかりません。itが仮主語だとすると、takeはどう訳すのですか。
よろしくお願いします。

以下の文、
The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization.
MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary...続きを読む

Aベストアンサー

what it takesは「必要なこと」
whatever it takesは「必要なことなら何でも」

takeにはneedの意味があります。辞書のtakeの項をよーく見れば載っています。itはto不定詞を受ける仮主語だと思います(文法には自信なし)。

She has everything it takes to be the gold medalist.
彼女は金メダリストになるのに必要なすべての条件を満たしている。

金ヨナのような人のことですかね。

Q"what happened"と"what's happened"の違い

以下の文章について質問します。
=======================================
(A) I don't know what happened.
(B) I don't know what's happened.
=======================================
(A)(B)どちらの表現も使われることがあるようですが、その意味の違いを考えた場合、
(A)は、Whatが主語の能動態なので、「何(What=主語)が起きたか、起こした原因のぬし(主語)を私は知らない」
(B)は、受動態なので「(誰かによって)何(What=目的語)が引き起こされたのか、起った結果の方(目的語)を私は知らない」
というような意味の違いとして解釈すればよろしいでしょうか?
それとも、happenは本来自動詞にだけしかなり得ないので、"be happened"は誤った言い方なのでしょうか?
つまり、(B)の言い方は正しくない表現と考えるべきですか?

Aベストアンサー

「happenは本来自動詞にだけしかなり得ないので、"be happened"は誤った言い方」というお考えは当たっていると思われます。にもかかわらず、I don't know what's happened.は、自然な表現に聞こえるのですが…。これは、I don't know what has happened.と考えるべきでしょう。

さて、ご質問は、I don't know what happened.との違いですね。大まかな意味は同じような気がします。どちらも、「何が起こったのかわかりません」といいたいのではないでしょうか。では、この二表現にはどのようなニュアンスの差があるのでしょうか。

I don't know what happened.は、起こったことがもう完全に終わったこととして意識されているのに対して、 I don't know what's happened.の方は、その残像のようなものが今も残っている感じがしているのでしょうか。何時間前とか何日前だったらどちらという問題ではなくて、話している人の心の中の感じ方の反映のように思います。具体例で考えるともう少しはっきりするかもしれませんね。ことばは、文脈によって意味を持つものですから。この表現は、どんな文脈で見つけられましたか?よければ教えてください。また考えてみます。

「happenは本来自動詞にだけしかなり得ないので、"be happened"は誤った言い方」というお考えは当たっていると思われます。にもかかわらず、I don't know what's happened.は、自然な表現に聞こえるのですが…。これは、I don't know what has happened.と考えるべきでしょう。

さて、ご質問は、I don't know what happened.との違いですね。大まかな意味は同じような気がします。どちらも、「何が起こったのかわかりません」といいたいのではないでしょうか。では、この二表現にはどのようなニュアンスの差があ...続きを読む

Qall it takesとかwhat it takesとか時々みかけま

all it takesとかwhat it takesとか時々みかけますがよく意味がわかりません。
ずばりどういう意味ですか?

Aベストアンサー

All you have to do is (to)study.
(あなたがしなければならないには、勉強することだけです。あなたは勉強だけしていればいい)

はご存じでしょう。この「All」の用法と、

It takes two hours to go to Osaka by Shinkansen.

の「takes」の用法(「かかる」「必要とする」)を組み合わせたものです。

All it takes to do A is to do B.
(Aするために必要なものは、Bすることだけだ)

を簡略に
All it takes is B.
で「ただBするだけでいい」「必要なのはBだけだ}の意味になるようです。

Q英語 不定詞 形容詞的用法 関係代名詞

英語の不定詞、形容詞的用法と関係代名詞との絡みについて質問させて戴きます。

例文1
Those refugees had no money to buy food with

例文2
He looked for the glasses with which to examine the papers

どちらの文も
Those refugees had no money with which to buy food

He looked for the glasses to examine the papers with

と書き換え可能だそうですが、to 不定詞の、
不定詞の所に来る動詞が形容詞的に働いていて、目的語を必要としている場合に関係代名詞が無い文には、目的格の関係代名詞が必ず省略されていると考えてよろしいでしょうか?

Aベストアンサー

質問文にあるように、
(1)関係代名詞の目的格はほぼ100%省略されます。
ただ、省略できるということと、
(2)不定詞を使う文に書き換えることは別のことです。

(1)と(2)には関連性はありません。別の事項です。

QHow long it takes~?

How long does it take ~  と  How long it takes ~ の違いを教えてください。

Aベストアンサー

普通に疑問文を作るなら,How long does it take ~?
です。

How long it takes ~は間接疑問。
I don't know how long it takes to go there.
のように know の目的語として使う。
「どのくらいかかるか,わからない」

文頭なら,
How long it takes to finish the work isn't clear.
と主語として使う。
「どのくらいかかるかは,はっきりしない」

あるいは,語順を入れ替えない(肯定文の順序)でも?をつける,
話し言葉では上げ調子で読むだけで疑問文になります。

How long it takes ~?
I wonder how long it takes ~.
「どのくらいかかるんだろうか」
という wonder +間接疑問
の代わりに
How long it takes ~?
とすることもあります。

Q英訳下さい。起るべきして起ったのでは?

「それは起こるべくして起こったのではないですか?」はどう訳しますか?

Aベストアンサー

『それは起こるべくして起こった』
普通には It happened for a reason.ですが『理由があって起こった』といっているだけで日本語の『起こるべくして』というニュアンスはあまりありません。
It happened because it had to happen. とすると日本語の『『起こるべくして』という強調している感じがでます。(~ではありませんか)というような疑問形にしたければ、最後にdidn't itとつけ付加疑問文とすれば事足ります。

QIt takes 動物? 時間 to do.

It takes the knockout mice to develop hepatitis.の文章は正しいですか?

It takes 人 時間 to do.の「人」を「動物」に置き換えても問題がないかをお聞きしたいです。

ご教授の程、宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

問題ないと思います。 it takes A to do B で、「B をするには A が必要だ」 という意味なので、A が動物であっても同じことでしょう。

Qhappening か happenedか?

2008年に起こった金融危機のため~
を英語で言うと

because of financial crisis happening in 2008,



because of financial crisis happened in 2008,

どちらが正しいのでしょうか?
私的にはingだと思うのですが、2008年で過去のことですし、、、

丁寧に言うと

financial crisis which happened in 2008,

でしょうか。

皆さんの考察お聞かせ願います。

Aベストアンサー

financial crisis which happened in 2008 が適切です。

happened は受け身になっているので ×です。

もっとカッコ良く(英語っぽく)言うと

the financial crisis we experienced in 2008 か、現実を踏まえ、

the financial crisis we have been experiencing since 2008 (現在も続いている)

ではないかと思います。

Q英語 what it takes to compete の意味を教えてください

英語 what it takes to compete の意味を教えてください

Aベストアンサー

このままでは『競争するのに必要なもの』です。 この what it takes to ~ というフレーズは物質的なものより、『素質』とか『度量』など精神的なものを表す場合によく使われます。

What it takes to compete and win in the game is mental discipline. → そのゲームで競争し勝つために必要なのは精神の鍛錬である。

He doesn't have what it takes to be the president. → 彼は大統領になる器(素質)ではない。

QWorse thigs happen at sea.とはどういう意味ですか?

英国のパンクバンドThe Toy Dollsの曲名及び歌詞の中に使われているのですが、どういう意味ですか?
文字通りの直訳ではなく(それくらいなら分かります…笑)、恐らく何か有名な言葉の引用だと思うのですが…。聖書でしょうか?何か出所があると想像しています。

Aベストアンサー

歌詞を掲載しますね。

It's not the first time somebody has had the flu,
Remember when you had toothache...
A hot lemsip will help the sneezing so,
You will have to stay happy...

CHORUS:
Remember...
Worse things happen at sea,
Keep dreaming of better days...
Keep dreaming of better days...

I know it's crap when there's something in your eye,
Think yourself lucky you've not got a bad back,
It's pretty sore when you have a mouth ulcer,
But you have got to stay happy...

CHORUS

I know it's sad when your face is acne,
But don't be put off by some yellow spots,
So you got a toe nailthat his growing in,
You have got to stay happy...

これで分かるように、楽観的にものを見るようにすれば問題も消えるよ。

前向きに、前向きに、自分をガイドする事によって、必ずいい日が来るよ、といっているわけですね。。

海に出れば、航海するということだけで大変なのに、海賊がやられる危険性が非常に高い。 やられれば、必ず殺される。逃げ道はない。 良かったね、陸にいて。ということなんですね。 今の貴方の悩みなんて、それと比べたら、雲泥の差だよ。 だから、頑張れ! といっています。

どんな苦しい事でも、もっと苦しいいことはある。 そのもっと苦しい事がないことに感謝しなさいよ、とも言っています。

私の、好きな歌詞の一つです。 Hang in there, a better day will sure come!

歌詞を掲載しますね。

It's not the first time somebody has had the flu,
Remember when you had toothache...
A hot lemsip will help the sneezing so,
You will have to stay happy...

CHORUS:
Remember...
Worse things happen at sea,
Keep dreaming of better days...
Keep dreaming of better days...

I know it's crap when there's something in your eye,
Think yourself lucky you've not got a bad back,
It's pretty sore when you have a mouth ulcer,
But you have got to st...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報