外国人作家のMuriel Spark(ミュリエル・スパーク)の
The Twins『双子』という短編小説の簡単な要約と、
物語に出てくるJennieとSimon(夫婦)の人間像を教えてください。

構文の取り方がなかなか自分には難しく、
解読できない部分も多々あるので、
OKWaveのほうを活用させていただくに至りました。

本当に困っています。
どうかよろしくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 おはようございます。


 気持ちは解りますが、ここでその作品を読んでいる人が見つかる可能性は非常に低いのではないかと推測します。

 調べたところこれは過去に一度だけ翻訳出版されています。『現代イギリス女流短篇集』、太陽社、1974、に収録されています。
http://homepage1.nifty.com/ta/an/an_taiyo.htm#a3
 東京ならいくつかの図書館に今でも所蔵されていますから、利用は容易でしょう。
http://metro.tokyo.opac.jp/
全国ならこちら。
http://www.jla.or.jp/link/public.html
主に大学図書館ならこちら。
http://webcatplus-equal.nii.ac.jp/libportal/equa …
 webcatの検索結果によると1983に再版されているとあります。とにかく自分の都合の良いところを見つけてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
Muriel Spark自体は有名ですけれど、
この作品は短編ですもんね。読んでる人が少ないのは当然です。

時間を見つけて図書館で探してみます!
本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/05/28 11:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q十八史略で、「嘗胆」の箇所

「史記」で初出の「臥薪嘗胆」の意味を十八史略では「嘗胆」だけであらわせるようになったそうですが、そうなのでしょうか?

Aベストアンサー

もともと史記では「臥薪嘗胆」ではなく、
勾践の「嘗胆」という記述しかなく夫差の臥薪はでていなかった。
夫差の臥薪、勾践の嘗胆がセットで出てくるのが
十八史略だったはずですから、質問の内容とは
反対になってしまいますね。
もっとも、資冶通鑑によると、臥薪嘗胆したのは勾践で、
夫差の話は出てこないようです。

Q英語で直接執筆している日本人作家教えてください。

お世話になります。海外に住む日本文学が好きな友人にたのまれたのですが、英語で執筆している日本人作家を知りたいとの事なのです。その友人の意図が、日本でも活躍しているが英語でも執筆している人を探しているのか、英語だけで活動している人を探しているのかわからないので出来れば両方教えてくだされば嬉しいです(もちろん片方だけでも嬉しいです)。僕はカズオ・イシグロという人が「日の名残り」の作者でいるという事は知っていますが、彼についてよく知りません。元々海外で生まれ育った方なのですか?
合わせて教えてくだされば幸いです。

Aベストアンサー

手元にある『女たちの遠い夏』(筑摩書房)という本のあとがきを見ると、カズオ・イシグロは1954年長崎生まれ、五歳のときに海洋学者のお父さんがイギリスにいくことになったので、一家でイギリスに移住し、そこで教育を受け、1983年、イギリス国籍を取得した、とあります。
訳者の小野寺健によると、「作者がほとんど日本語が読めない」とあるので、日本で生まれ、日本人を両親としている、といっても、たとえばインド系でトリニダード出身のナイポールやパキスタン系のハニフ・クレイシがイギリス人作家と見なされているように、イギリスの作家と分類されると思います。

ほかには日本で生まれ、十代でアメリカへ渡ったキョウコ・モリという人がいます。
日本でも『シズコズ・ドーター』『めぐみ』など翻訳されています(未見のため内容不明)。
同様の経歴の方で、水村美苗、この人の『私小説』は英語と日本語が入り交じった作品です。

ほか、アメリカで作品を発表している日系アメリカ人作家となると、何人か思いつくのですが、ご質問は「英語で直接執筆している日本人作家」ということですね?となると、思い当たるのはこのぐらいしかありません。

なお、#1の方があげていらっしゃる多和田葉子はドイツ在住で、ドイツ語で作品を発表しています。

手元にある『女たちの遠い夏』(筑摩書房)という本のあとがきを見ると、カズオ・イシグロは1954年長崎生まれ、五歳のときに海洋学者のお父さんがイギリスにいくことになったので、一家でイギリスに移住し、そこで教育を受け、1983年、イギリス国籍を取得した、とあります。
訳者の小野寺健によると、「作者がほとんど日本語が読めない」とあるので、日本で生まれ、日本人を両親としている、といっても、たとえばインド系でトリニダード出身のナイポールやパキスタン系のハニフ・クレイシがイギリス人作家と見な...続きを読む

Q文章構造と訳を教えて下さい(同格・if節が不明です

訳に自信が持てません。間違っている箇所や理解が及ばない箇所があれば教えて下さい。

(以下前文)My only consolation in this wrongmindedness is that I was not alone.
(以下質問部)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.

質問部訳)1960年代のアメリカ心理学の一派を支配していた原理的行動主義による支配によって、研究と科学を同一視していた多くの学生らと熟練の研究者でさえも、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、不必要なものとして理論を捉えていた、行動の法則における我々の研究を妨げるとして。
構文)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, :副詞節
many students and even seasoned scholars equated research and science:S
and,implicitly if not explicitly, :わかりません、修飾?同格?
viewed:V
theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.:O

わからない箇所が2つあります。1つ目は、度々見られる同格?がわからないです。
私は、名詞と名詞をカンマではさんでたら、大体は同格だと解釈してます。
動詞の後のカンマは分詞構文である事が多いと思ってます。
implicitly if not explicitly, は、and,で一度区切られた後の副詞節ですか?
また、theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.の場合、
カンマで文章が区切られていて、それだけでよくわからなくなってしまいます。
カンマ前置詞や、カンマ副詞の場合はどうやって考えれば良いのでしょうか?

2つ目は、 implicitly if not explicitly,のifの解釈です。
なんとなく、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、と訳しました。
ifを、~かどうか、と訳す場合がありましたよね?あれはどういう時に訳すのでしょうか?

質問が長くなりすいません。それでは失礼いたします。

訳に自信が持てません。間違っている箇所や理解が及ばない箇所があれば教えて下さい。

(以下前文)My only consolation in this wrongmindedness is that I was not alone.
(以下質問部)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.

質問部訳)1...続きを読む

Aベストアンサー

> My only consolation in this wrong-mindedness is that I was not alone.

 考え違いをしていたのは私だけではなかったということが、せめてもの救いである。

> Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the most in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior.

 (質問者の訳文を参照すると、roost → most、lows → laws ではあるまいかと思われたので修正しました)


 1) Buttressed by the radical behaviorism (that was ruling the most in American psychology in the 1960s)

 過激な行動主義に支えられて (その過激な行動主義というのは、1960年代のアメリカ心理学界の大半を牛耳っていた)

 → 1960年代のアメリカ心理学界の大半を牛耳っていた過激な行動主義に支えられて


 2) many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior

 ・ 前半 [many students and even seasoned scholars] equated [research and science]

   多くの研究者や、それにベテランの学者までもが、(人間の) 行動を観察することが科学であるかのような取り違えをした。

   * ここでの research を単に 「研究」 と訳したら、読者に誤解を与える危険があるように思います。research は 「観察」 してデータを集めることで、データを集めることが即ち科学なのではない、という書き手の思いを汲み取る必要があるのではないでしょうか。

 ・ 挿入部分  implicitly if not explicitly

   はっきりと明言はしないまでも暗黙のうちに

 ・ 後半 viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior

   まず viewed theory as unnecessary, (even impeding,) in our search for laws of behavior として ( ) 内は無視して読んでみると、

    ・・・ は (人間の) 行動の法則を探求するにあたって、理論は不要であるとみなした。

   even impending がどういう意味で用いられているのか迷いました。おそらく、menacing ということなのでしょう。すると、

    ・・・ は (人間の) 行動の法則を探求するにあたって、理論は不要であるのみならず、有害でさえあるとみなした。


* melemoe さんの訳文を読んだだけで、英文を読むよりは内容がはるかに早く理解できました。そのような方が implicitly if not explicitly のようなところで迷われるとは、意外でした。

> My only consolation in this wrong-mindedness is that I was not alone.

 考え違いをしていたのは私だけではなかったということが、せめてもの救いである。

> Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the most in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior.

 (質問者の訳文を参照すると、roost...続きを読む

QJoseph Frankという評論家(?)作家(?)をご存知ですか?

文学評論に関する英文を読んでいるのですが、なかなか難しく日本語訳を探してみようとネットで検索したところ、ありきたりの名前なのか明らかに別の人物がヒットしたりて、なかなかお目当ての情報がつかめません。
「ジョセフ」なのか「ヨーゼフ」なのか、日本ではどのような名称になっているのかご存知の方、ご教授下さい。
そもそも、これだけヒットしないともしかして日本語訳は出版されてないのかもしれませんが、その辺もご存知の方、ご協力お願いいたします。

Aベストアンサー

 おはようございます。
 英語原文で読んでいるというくらいですから、この分野のデータ・ベースとしては最も手軽でかつ信頼の置けるアメリカ議会図書館目録の存在は当然ご存知だろうと思います。
http://catalog.loc.gov/
もっともそう言う自分もここをきちんと調べるようになったのはこの1年程度のことです。ここに既に7年いて、6年目が終了した辺りでようやくその利用価値に気が付きました。
 具体的に議会図書館目録のどこが優れているか。それは本件でも問題となっている同名異人に関して、出来る限り判別性を高めようとしている点です。例えば上記のページで著者Joseph Frankのみを検索すると159人もの該当者が存在します。
 その中には、セカンド・ネームを持たない“Joseph Frank”や“Frank Joseph”という人物もいます。あとは生年と著作の内容とで人物を特定するしかありません。ともかくお探しの著者がセカンド・ネームを持っていないのならば、探す範囲は非常に狭いものになります。この点に関しては質問文には明確に記してありませんし、読んでいる本の書名も挙げられていませんから、以下は自分で調べてください。
 ともかく、日本語の図書データ・ベースでは国会図書館はもちろん、大学や博物館図書館等を結びかつアメリカの英語図書データ・ベースともつながっているWebcatですら、外国人著者の判別性は極めて低いため役に立たないのが現状です。これ以外に議会図書館に匹敵するところというとおそらく大英博物館だけではないかと想っています。ただしこちらは私はほとんどアクセスしたことがありません。

 で、質問の始めに戻りますが、国会で著者Joseph Frankを検索する限りでは、邦訳はされていないような気がします。雑誌掲載の記事や論文に付いては調査は更に困難なので、調べないで、置きます。一応国会にはそのような検索条件は存在しますが、ここで調べて見つかることの方が稀です。

 おはようございます。
 英語原文で読んでいるというくらいですから、この分野のデータ・ベースとしては最も手軽でかつ信頼の置けるアメリカ議会図書館目録の存在は当然ご存知だろうと思います。
http://catalog.loc.gov/
もっともそう言う自分もここをきちんと調べるようになったのはこの1年程度のことです。ここに既に7年いて、6年目が終了した辺りでようやくその利用価値に気が付きました。
 具体的に議会図書館目録のどこが優れているか。それは本件でも問題となっている同名異人に関して、出来る限...続きを読む

Qこどもの書き順

夏休みになり3年生の息子の書き取りを見ていると書き順がメチャクチャなのに気づき唖然としました。字の形自体はあっておりテストは正解とはいえ、書き順が書き順なので美しさは皆無です。

ドリルには書き順が書いていますが本人はあまり重視していないようです。

・学校では書き順は重視しないのでしょうか?
・今からでも書き順の矯正をすべきでしょうか?
・本人に書き順を覚えさせる動機付けはないものでしょうか?

※基本的な字形の書き順さえマスターすればあとは応用だと思えるのですが・・

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

小学生の低学年時代から「習字」教室に通っていたものです。
書き順は慣れも大いにあると思いますよ。
お習字は、ほぼその書き順を慣らすために通ったような物です。
お陰で、一般人ですが皆からは文字は褒められます。
後々履歴書などで大きく効力を発揮しました。

昔なら書き順のテストもあり、間違うと点が貰えないことも有りましたが現在はどうでしょうね。。。

書き順が正しければ自然と文字もつながりよく書けるので、文字が上手く書けるのですから。読めれば良いというものだけでも無いと思います。

Q暗いイメージの世界観を持った日本の有名な詩人、作家(詩、作品)を教えてください。

日本の詩人、作家(詩、作品)の知識に乏しいので困っています。

特に、地獄や闇、寂しさ、つらさ、苦しみなど、暗いイメージの世界観を持った有名な詩人、作家(詩、作品)がいれば是非読みたいので、詳しい方がいらっしゃれば教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古典的なところからは…
萩原朔太郎
宇野浩二
芥川龍之介(「地獄変」、「河童」等の短編)もイケます。

最近では…
岩井志麻子:「ぼっけえきょうてえ」など(この人は本当に怖い!)
新耳袋(現代百物語):いっぱいあります。角川文庫で出ています。

劇画では…
つげ義春:「ねじ式」、「赤い花」など
これは必読です!

くれぐれも読みすぎにお気をつけください。

Q劣等比較の訳し方

中学の英語では優等比較と同等比較はかなり詳しく習いますが、劣等比較は高校でサラッと習うだけですね。そこで質問ですが、英語では劣等比較はあまり好まれないんでしょうか? それとも、訳しにくいから殊更日本の英語では嫌われているんでしょうか?例えば 次の文はどう訳したらいいでしょうか?

My father is less old than my mother.

そして、この文は次の文とどういうニュアンスの差があるでしょうか?

My father is younger than my mother.

Aベストアンサー

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3に、ご質問者の方自身が、受身は被害的な感覚を伴うと書かれていたと思いますが、劣等比較は、それと同じように、たとえば馬鹿にしたような感覚を与えるのではないでしょうか。

My father is less old than my mother.
これは、less young に比べると、多少は使われる場面があるような気がします。年をとっていると言うとき、もっと若いといいなと思うことは良くあるので、その意味でless old が使われることはあるかもしれません。しかし、普通は、やはり、young で表現するでしょう。

普通に使われるのは、

It is less expensive than this one. のような場合です。
高い、高価である という感覚とそれがもっと安くならないかと言う感覚は常に誰にでも普通はあるものでしょうから、less expensive と言う表現は普通に使われるものになるわけです。cheap としてしまうと、反対に、安物と言う感覚が出てしまい、less expensive の意味合いとは違ったものになってしまいます。

形容詞には反対の意味を持つものが多いので、less を使うよりは反対の意味を表す形容詞をそのまま使うのが普通であり、それでは意味を表せない場合にless を使うと言うことでしょうね。

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3...続きを読む

Q平和な内容の本や作家や笑いの内容の本で教えて下さい。(文庫です。)

平和な内容のほのぼのとする様な内容の本を書いている作家や文庫の本を教えて下さい。笑いのある本も教えて下さい。平和な内容の本にしてください。

Aベストアンサー

作家ではなく作品ですが……。

あずまきよひこ『よつばと!』

ご期待のものと違うとは思います。なにせ漫画ですから。しかし、近年ちまたに溢れる文学小説などと言われているものよりもはるかに「小説」ですし、はるかに「文学」性を帯びていることを保証します。わたしは小説プロパーだったんですが、この漫画にははまりました。

>平和な内容のほのぼのとする様な内容の本
>笑いのある本

これにかんしても間違いありません。

漫画に嫌悪感がないのなら、ぜひいちどお読みになられてはいかがでしょうか。

Qパズドラ 呂布パーティーに関する質問

呂布の強いPTを教えてください。
呂布ソニ前提の構成ではなく呂布呂布の構成でお願いします。

Aベストアンサー

> 呂布呂布の構成
となるとHPはあるけど回復力に難があるからワンパン前提パーティーですね。
ドロップ欠損になると途端に沈みますから、変換持ち。
火力を出すにも闇属性で染めるべき。
呂布・パンドラ・ハク・服部半蔵・ペルセポネ・呂布
あたりで。

Qカゲロウのついて

カゲロウってなんですか??

「君を思う気持ちはカゲロウ」という歌詞
があるんですが意味が分かりません。

中学生なのでまだ知識が浅いので
教えていただけませんか??

Aベストアンサー

カゲロウには昆虫の蜉蝣と
光学現象の陽炎があります。
これは夏に地面が高温となり地面付近の空気のみ熱くなるため
空気の温度差で光が屈折して、遠景がゆらゆら歪んで見える
現象です。
その歌詞は後者であり、熱くてあやしく揺らいでいるという
心象です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報