あなたの「必」の書き順を教えてください

かわいいフランス語を調べてます。

「陽だまりの(にいる)猫」という文章を作りたくていろいろ見てきましたが、
猫は chat 、
陽だまりは un coin ensoleille 、であっていると思うのですが、
繋げると chat de coin ensoleille であっていますか?
また、できれば「陽だまりの(にいる)2匹の猫」 という文章にしたいです。
どういう風になりますか?

詳しい方、お願いします。 m(_ _)m

A 回答 (2件)

shironezu さん こんにちは



色々と良くお調べでいらっしゃいますね
ご希望の文「陽だまりの(にいる)2匹の猫」
『陽だまり』の捉え方で、幾つかの和訳有り

● Deux chats dans un coin ensoleille

こちらは、お調べになった『un coin ensoleille』を
利用して、場所を示す前置詞dansを添えた短句です

一方、その陽だまりでニャン子は、何をしているか
殆どの場合、お昼ねですから、時にまどろむ状態
このように考えて、陽だまりにいること示せます

● Deux chats , dodo au soleil

これは、カンマで前半が二匹(deux)の猫(chats、複数形)
後半が、その付帯状況で、dodo(おねんね 幼児語)
au soleil (日に照らされて)とのことです
乃至は、deux chats au solei en ronronnant(寝息を掻きながら)

でもでも、北国であるフランスなら太陽をまともに受けることを
気持ちよしとするでしょうが、照りつける日差しの強い日本では
陽だまりといったほうが、隣に日陰を想像できフゥウト緑陰からの
涼風が感じられませんか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます!
遅くなって申し訳ないです;

色んな表現がありますね・・・
dodoって単語が個人的に気に入りました^^*

参考にさせていただきます!

お礼日時:2009/10/30 00:38

今晩は。



日だまりにいる猫
Le chat qui est dans le soleil-pilge

日だまりにいる二匹の猫
Deux chats qui sont dans le soleil-pilge

では如何でしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは^^ 
ありがとうございます。
やはりフランス語は難しいですね…。 響などは大好きなのですが;

少し気になったのですが、 soleil-pilge の pilge ってどういう意味でしょう?
機会があれば、補足いただけるとありがたいです。 m(_ _)m

お礼日時:2009/06/25 20:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報