【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

レストランで食事を注文して、なかなか出てこないとき・・・
「私の注文まだですか。」
「○○(料理名)まだですか。」
の二通りの文をコロキアルな英語で言うとどのようになりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Ageeさんの答えは参考にしないほうがいいと思います。


アメリカ人の方々はああいう言い方をされるとケンカを売ってると思いこみ、態度的にもよろしくないと思います。
なんだよあの客!ってなりかねませんよ。

丁寧に言う場合
I ordered OO, but it hasnt come yet. could you check for me?
などといったほうがいいと思います。
    • good
    • 0

似たような状況を経験した時、私は


I have been waiting for my order(注文を待ってます).
I have been waiting for my dish(料理を待ってます)
この二つの後にfor a long time (長い間)とか 具体的に now for ○○ minutes
と言いました。そして
What's going on? (どうなってるんですか?)
と続けます。

これで相手から「申し訳ありません。すぐに注文とります」とか「すぐ調べます。お待ちください」などと返答がありました。
    • good
    • 0

"Are cooks on strike?"(コックさんたちはストライキ中なの?)


"Can't you catch a lobster/ salmon/ tuna yet?"(まだロブスターは捕まえられないの?)
    • good
    • 0

「私の注文まだですか。

」My dish hasn't come yet. Please check .
「○○(料理名)まだですか。」 ●●I ordered hasn't come yet.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q全ての完成を待たずに、出来上がった順に送ってください。

全ての完成を待たずに、出来上がった順に送ってください。

英語でなんといいますか?

Please send me one by one before all of them are completed.

上の文章を作ってみましたが、もっとかっこいい言い方があれば教えてください。

Aベストアンサー

>Please send me one by one before all of them are completed.
目的語を入れればいいでしょう。
send me 具体的名詞
send them to me (by e-mail)
email me 具体的名詞
など
before の使い方は個人的には違和感がありますが、たぶんつたわるでしょう。
下記は参考です。
Please send me each part of them one by one as it is completed.
Please send them to me one by one as soon as it is completed.
Please send them to me separately; you don't have to wait until the whole series have been completed.
until ... のところは受身がいやなら until you have completed the whole...
定番の言い方があるかもしれませんが。

>Please send me one by one before all of them are completed.
目的語を入れればいいでしょう。
send me 具体的名詞
send them to me (by e-mail)
email me 具体的名詞
など
before の使い方は個人的には違和感がありますが、たぶんつたわるでしょう。
下記は参考です。
Please send me each part of them one by one as it is completed.
Please send them to me one by one as soon as it is completed.
Please send them to me separately; you don't have to wait until the whole series have be...続きを読む

Q英語圏でのレストラン 接客用語

質問させてください。

英語圏でのレストランでの接客用語について教えてください。

メニューの中から何品か注文してくれたとき、

○どれから先に持ってきたらいいですか?
○どの順番で料理を運べばいいですか?
○すべて一緒(同時に)運べばいいですか?
○これらをシェアして食べますか?(例)5人のお客様が数品注文されたとき。
○何分後にできます。

など、どうやってお話すればいいでしょうか?

いつもバタバタとあわただしい中、つたない英語で会話して、
相手に「?」な顔されながらもなんとかコミュニケーションをとってます。


「Which one should we serve?」
「We could/can cook it/them after ○○ minutes.」 などは おかしいでしょうか?


ぜひお時間あるときに回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    このようなご質問があると言うことは、英語圏だが洋食のレストランではない、と言うことですね。洋食だと一品づつの順序が決まっています、

1。  どれから先に持ってきたらいいですか?
    Which dish do you want to start with?

2. どの順番で料理を運べばいいですか?
In what order do you want the dishes to be brought in?

3. すべて一緒(同時に)運べばいいですか?
Do you want them all at once?

4. これらをシェアして食べますか?(例)5人のお客様が数品注文されたとき。
Do you want to share?

5. 何分後にできます。
It will be ready in ○。

>>「Which one should we serve?」
「We could/can cook it/them after ○○ minutes.」 などは おかしいでしょうか?

    いえ。おかしくありません。
「Which one should we serve?」は「どちらを出しましょうか」ですから first を入れて
「Which one should we serve first?」とすると「どちらを先に出しましょうか」となって、上記の1と同じ意味になります。
「We could/can cook it/them after ○○ minutes.」 などは 長いけど意味は通じます。

    高級のレストランでは、接客の人はなるべく喋らないのが礼儀です。

    このようなご質問があると言うことは、英語圏だが洋食のレストランではない、と言うことですね。洋食だと一品づつの順序が決まっています、

1。  どれから先に持ってきたらいいですか?
    Which dish do you want to start with?

2. どの順番で料理を運べばいいですか?
In what order do you want the dishes to be brought in?

3. すべて一緒(同時に)運べばいいですか?
Do you want them all at once?

4. これらをシェアして食べますか?(例)5人のお客様が数品注文された...続きを読む


人気Q&Aランキング