プロが教えるわが家の防犯対策術!

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

基本的に無理です。


また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate … をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

この回答への補足

nuisance1様>>

リアルなアドバイスありがとうございます。
たしかに基本と実践あっての翻訳ソフトですね!

私も浅はかな質問をしたことに後悔もしております。
私自身も中国語の個人塾に通って3年経ちますが、机上の空論の勉強にじっとしていられず、現地にてもまれて語学を能听懂しなくてはと思っていたのに、ついつい文明の力でカバーしてくれるかも?と甘い部分がありました。
本当にありがとうございました。

補足日時:2009/09/26 21:05
    • good
    • 0

無理です、翻訳は相当な技術を要します。


有料ソフトでもなかなか難しいのに無料ソフトには限度があります。

>中国発信のサイト
これがどのようなサイトか分かりませんが、個人サイトなどでは元々の文章が文法に則っていない場合が多いです。

日本のWebサイトの場合でもキチンとした日本語の文法に従って書いてある文章は少ないでしょう。
ただし日本語を母国語とする我々には十分通じる。
日英翻訳でも、元の日本文が間違っているのでうまく訳せない、という事は多く見受けられます。
反対に英日翻訳でも同じで、Webページの文章が全て英語の文法に則って書いてあるかというとそうではない。

翻訳ソフトは文法を解析するので、元の文章がキチンとしていなければ翻訳精度はガクンを落ちてしまいます。
それと「ことわざ」を始め風俗習慣など文化的背景もあります。

翻訳はなかなか難しいです、元の文章自身の精度にも影響されます。
「中→日」翻訳以外に、「中→英」翻訳も行って両者を見れば多少は理解の補助になるかもしれない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

U-Seven様>>
アドバイス頂きありがとうございました。
”「中→日」翻訳以外に、「中→英」翻訳”この三角翻訳でかなり正確に出来ますよね!
今後も困ったら使ってみます。

お礼日時:2009/09/26 21:02

一般的に翻訳はとても難しく、ソフトで自動的に行うのは無理があります。


特に英語以外では、有料ソフトでも正確な翻訳には程遠いです。
翻訳会社に依頼するのが良いと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

toppo1969様>>
アドバイスありがとうございます。

私の紹介遅れましたが、いつか中国語を何かで生かしてやろうと語学教室に通って3年の身になる者です。なぜ3年かかってもなかなか上達しないかって、能力の低さと現地に行ってないからだけだと思います。

それでもダメだったら、最後の頼みで翻訳会社に依頼させていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/26 21:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!