アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「あなたに 頼みが あります。」
(I would like to ask you a favor for me.)
の中国語訳は''我想請イ尓為我一個忙。''でよいですか?

中国語詳しい方、御教授ください。

A 回答 (3件)

為ではなく、bang(邦と巾 上下組合せ)です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
「為」ではなく、bang1が正しいようですね。

お礼日時:2009/12/01 23:14

台湾からの留学生ですが「あなたに 頼みが あります。

」の中国語訳は以下のようによく使われていると思います。

1.我想請你幫個忙
2.有件事想麻煩(拜託)你
3.有件事想請你幫忙

この回答への補足

回答ありがとうございます。

すみませんが、文字化けしています。
「?」の部分のピンインと声調を書いて頂ければ、
後は自分で調べます。
例えば wo3(我)、xiang3(想)、etc.

1.我想請??個忙。
2.有件事想麻煩(拜託)?。
3.有件事想請??忙。

よろしくおねがいします。

補足日時:2009/12/01 19:15
    • good
    • 1

すみません、文字化けになってしまいました。


「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳は

1.我有件事想請イ尓幇忙
2.我有件事想麻煩(拜託)イ尓
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わざわざご丁寧に再回答ありがとうございました。

私は現在山西省に留学中なので、暗記して
実際に使ってみます。

PS。台湾から日本へ留学中ですか?
台湾へは3年前に父と旅行しました。
私は台湾大好きです!(中○よりも!)

お礼日時:2009/12/02 01:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!