とっておきの手土産を教えて

「リンゴ二個ください」は、英語だと、"Give me two apples" ですが、

中国語だと、「给我两个苹果」(げい わりゃあが ぴんごお)と聞こえます。

丸で、「リンゴ、二個よこしやがれ」と言うてるみたいではないですか?

これでは「お願い」ではなくて「要求」「恫喝」ではないですか?

質問者からの補足コメント

  • 言葉は人間の行動に影響を与えます。中国政府の行動は乱暴に思えます。例えばコロナ対策、民主主義者への弾圧、チベット、ウィグル、台湾、香港への対応など。

    これは中国語の乱暴な所が影響している可能性が有ります。現在使われている中国語は北京語です。これは中国語の方言の一つに過ぎません。中国語には他にも多くの方言が有ります。例えば上海語、広東語などです。

    それぞれ、八千万人の話者が居ます。八千万人の話者と言えば、トルコ語、韓国語、ベトナム語、に匹敵する大言語です。イタリア語六千万人よりも多いです。

    しかし、上海語や広東語は、グーグル翻訳できません。グーグル翻訳には百以上の言語が有るのに、変だと思いませんか?

    例えばいくつかのインドの方言はグーグル翻訳できます。何故、中国の方言は翻訳できませんか?

    おそらく、中国政府は、中国にある全ての方言を消そうとしているのでしょう。乱暴な事です。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/12/14 07:38

A 回答 (6件)

受け取る側の問題ですね。

無問題。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉は人間の行動に影響を与えます。中国政府の行動は乱暴に思えます。例えばコロナ対策、民主主義者への弾圧、チベット、ウィグル、台湾、香港への対応など。

これは中国語の乱暴な所が影響している可能性が有ります。現在使われている中国語は北京語です。これは中国語の方言の一つに過ぎません。中国語には他にも多くの方言が有ります。例えば上海語、広東語などです。

それぞれ、八千万人の話者が居ます。八千万人の話者と言えば、トルコ語、韓国語、ベトナム語、に匹敵する大言語です。イタリア語六千万人よりも多いです。

しかし、上海語や広東語は、グーグル翻訳できません。グーグル翻訳には百以上の言語が有るのに、変だと思いませんか?

例えばインドの方言である、ウルドゥー語 話者 7300万人、マラーティー語 話者 7,200万人、テルグ語 話者 7000万人、ラフンダー語 話者 2000万人、タミル語 話者 7400万人、グジャラート語 話者 4600万人、カンナダ語 話者 3800万人などは、グーグル翻訳に載っているのに、何故でしょうか?

おそらく、中国政府は、中国にある全ての方言を消そうとしているのでしょう。乱暴な事です。

お礼日時:2022/12/14 07:34

日本語と英語には有気音が有りません。


中国語でりんごの単語には有気音が含まれているのでそう聞こえるのではと思います。
中国人が日本語を話すとき有気音が出てしまう人もいるそうです。
    • good
    • 0

広島弁や河内弁のほうがよほどオソロシイ。

    • good
    • 0

中国語の発音は「四声」(声調)で意味が変わるので、強い息の流れで勢いのある発音しないといけません。


音域が上がる「高い抑揚・音調」もあるので、けっこうキンキンした目立つ音調になります。
なので、いかにも「強い口調」で「自己主張」しているように聞こえるのでしょう。

中国語でひそひそ話は難しいような気がします。
    • good
    • 0

"Give me two apples"


「给我两个苹果」

この二つはまったく同じようなもののように僕には思えますので、もし中国語の表現が要求とか恫喝に近いなら、英語も同じだということになりませんか?

第一、もっと丁寧に言いたければ「請」を冒頭につけたり、もっといろんな言い回しがあるんでしょう?英語だって、単に Give me... と言えば少し乱暴に聞こえることもあるでしょう?普通だったら Give me... なんていうぶっきらぼうな言い方はしないで、Can you give me...? Can I have...? とか I could use.... とか Could I have...? とか言いますからね。

Give me.... なんていう言い方は、見知らぬ人にいきなり言う言葉ではなくて、友達同士とか部下に対してとか、あるいは(前後の関係から乱暴ではないということがよくわかるような)特殊な場合に限られていて、そんなにしょっちゅうは使わないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>丁寧に言いたければ「請」を冒頭につけたり


「請给我两个苹果」(ちんげい わりゃあが ぴんごお)と言ったって、大して変わりませんよ。請求の請ですからね。

お礼日時:2022/12/13 17:06

おまえがそういうなら、そうなんだろうね。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報