dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

アメリカの規則の一節です。identifyにちょっと困りました。とりあえず「記す」と訳出しましたが、これでよいでしょうか。もっとぴったりくる訳語があれば教えてください。

The manufacturer shall maintain all records pertaining to regularly scheduled audits, including audit plans and procedures. Audit plans identify the specific manufacturing and quality control procedures to be reviewed. Audit procedures are the methods used to review the manufacturing and quality control procedures.

製造業者は、定期的に計画されている監査に関連する全記録を、その監査計画及び監査手順を含めて保持するものとする。監査計画とは、再審査する特定の製造手順及び品質管理手順を記したものをいう。監査手順とは、製造手順及び品質管理手順の再審査に使用する方法をいう。

A 回答 (2件)

「identify」は「確認する」というニュアンスなので、単に「記す」というよりも「明記する」とした方が、「はっきりさせる」という感じがでて良いのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。たいへん助かりました。

お礼日時:2009/12/01 18:47

「明記」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。たいへん助かりました。

お礼日時:2009/12/01 18:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!